Читаем Сексуальная жизнь в древнем Китае полностью

А вот еще стихотворение, в котором нашел отражение один из душевных порывов госпожи Сюй:

Ясным утром туман слетает с цветов,И хрустящий утренний воздухпроникает в яшмовый сосуд с водой [132]Тогда я разворачиваю лист бумаги,пятицветный, усыпанный золотом,И присаживаюсь у узорного окна,заниматься каллиграфической скорописью.Там же, с. 5a

Более того, второй император южной династии Тан — Ли Юй (937–978) является одним из самых великих китайских авторов любовной лирики. Именно он сполна осознал богатые возможности поэтического выражения в жанре, получившем название цы. Классическая китайская поэзия в основном создавалась на литературном языке и представляла собой стихотворения стандартной длины, со строками в пять или семь слогов. Стихотворения жанра цы, где слова соотносились с определенной мелодией, могли включать строки разной длины, где при желании использовали и простонародные выражения. Они также лучше подходили для передачи эмоциональных оттенков.

Ли Юй был утонченным художником, который больше интересовался музыкой, танцами и женской красотой, чем политическими и военными делами. Сунские генералы поспешили избавиться от него и его эфемерной династии, и он умер, будучи пленником первого императора династии Сун. Он потерпел политическое банкротство, но его поэтическая слава осталась в веках: как при династии Сун, так и при последующих династиях китайские поэты продолжали считать его одним из своих величайших наставников, и даже в наши дни основанный им поэтический стиль находит страстный отклик в сердцах поэтов, воспевающих любовь и романтическую идиллию.

Ниже я привожу переводы четырех его любовных стихотворений, не вполне соответствующих описаниям чисто телесной любви, о которой шла речь в предыдущей главе. В первых трех стихотворениях Ли Юй выражает собственные чувства, а в четвертом говорит от имени одной из своих возлюбленных. К сожалению, в переводе можно передать только содержание этих стихотворений и не удается сохранить неожиданные паузы и внезапное ускорение ритма, которые придают поэзии Ли Юя особо ошеломительную, чарующую окраску.

На мелодию «Хуань ци ша»

Красные лучи закатного солнцакомнату озаряют.Когда зажжена золотая жаровня,ее угли добавляют жара курильнице в форме льва [133]Красные парчовые покрывала скомканыдвижениями ее танцующих ног.Хотя очаровательная дама ступает легко,ее золотые шпильки выпали.Раскрасневшись от вина, я срываю цветоки вдыхаю его аромат —Издалека доносятся звуки барабанов и флейт,звучащие в другом дворце.

На мелодию «Пусамань»

Медные язычки губного органчикаперекликаются с холоднымибамбуковыми трубками, [134]Когда она медленно наигрываетновые мелодиисвоими яшмоподобными пальчиками,Ее глаза призывно смотрят на меня —быстро меняясь, как осенние волны.Мы знавали и «дождь», и «тучки»за занавесками в уединенной спальне,Где глубокая страсть нас объединяла.а теперь после праздника —как в комнате пусто!Не осталось ничего иного,кроме как забыться в весенних снах.

На мелодию «Си цянь ин»

Тускнеет луна на рассвете,рассеивается дымка ночная.Бессловесно переворачиваю подушку,никак не в силах забытьНаш благоуханный сон.Слабо доносятся отдаленные крикиПролетающих в небе гусей.Соловьи сладкозвучные разлетелись.Увянув, опали цветы.Я остался один в этом домесреди стен расписных.Не сметай же красные лепестки,пусть будут рассыпаны как есть —Дожидаясь, пока вернутсяножки изящной танцовщицы.

На мелодию «Пусамань»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже