Читаем Семь гвоздей с золотыми шляпками полностью

Оставив Марджори доедать булочки, мы с Торнабуони перешли в кабинет, и я активировала защитный купол.

— Каковы будут наши действия, госпожа профессор? — спросил он, усевшись.

— Ну, видишь ли, Джан-Марко, определенные действия я уже предприняла. И теперь надеюсь получить их результаты в ближайшее время.

Услышав о подробностях проведенного мной ритуала, мой бывший аспирант помрачнел.

— Вы хотите сказать, госпожа Редфилд, что призвали неупокоенный дух мага в здание, когда-то ему принадлежавшее, посреди населенного города? — процедил он сквозь зубы.

— Вы хотите сказать, мэтр Торнабуони, что не в состоянии отличить неупокоенный дух от лоа? — передразнила я его. — Если вы дадите себе труд изучить материалы, то поймете, что дух лоа в данном случае был вызван с единственной целью, и по выполнении ее вернется… туда, где пребывал.

Мне показалось, что портрет на стене покачнулся на своем крюке, и я добавила:

— Разумеется, я могу забрать его с собой путем привязки к предмету. Раз уж венецианское отделение Службы магической безопасности не заинтересовано в изучении данного вопроса.

Джан-Марко встал и прошелся по кабинету, потом остановился перед портретом и стал в него всматриваться. Я воспользовалась паузой в разговоре и раскурила трубку.

— Ладно, — отмер, наконец, Торнабуони. — Мне… надо подумать.

— Хорошо, — я кивнула. — В моих планах прогулка по городу и посещение храма Великой матери. Храм — обязательно, остальное варьируется при необходимости.

— Ну, храм здесь по соседству, а потом… я предложил бы вам водную прогулку. Моя гондола к вашим услугам. И, если не возражаете, вечером мы ждем вас в Ка’Торнабуони на ужин. Все попросту, без масок.


Город с воды выглядит совсем иначе. Одновременно величественнее и беззащитнее, что ли. Палаццо, глядящие на Гранд-канал, то поражали великолепием, то являли миру осыпающуюся штукатурку и заколоченные окна. Меня отвезли и на острова лагуны — Мурано, с его таинством рождения разноцветного стекла, Бурано, где плетут тончайшие кружева, подобные пене морского прибоя… Конечно, я не устояла и купила набор бокалов для шампанского, кружевную шаль и еще какие-то вещицы.

— Так и вижу тебя в штанах, с трубкой и в белой кружевной шали. — фыркнула Марджори, когда мы вернулись в гондолу.

Я смущенно потерла мочку уха.

— Ну, подарю кому-нибудь… Не могла я пройти мимо, руки сами достали кошелек! Да и вообще, ты же купила кружевные перчатки!

— Мне можно, — парировала она с великолепной логикой.


Что означает «ужин попросту, без масок», я поняла, едва мы ступили на черно-белый мраморный пол холла Ка’Торнабуони. На третьей снизу ступеньке мраморной лестницы стоял хозяин, глава клана, Джан-Лука Торнабуони, высокий широкоплечий мужчина с короткой щегольской эспаньолкой и белоснежными волосами, связанными в длинный хвост. За его правым плечом высилась мрачная фигура юриста (а по слухам, и палача) клана, Джан-Баттиста. За левым — теоретик водной магии, блестящий математик Джан-Карло. Дамы в ярких вечерних платьях расположились полукругом справа и слева от лестницы.

Ну, и в самом деле, масок ни на ком не было…

Вечернего платься у меня не было, я, как всегда, предпочла брюки. Но, на мой взгляд, костюм из тонкой серо-голубой замши и белая рубашка с пышным кружевным жабо выглядели вполне светски, так что чести Лютеции я не посрамила.

Джан-Марко взял меня за руку и повел к лестнице, чтобы представить патриарху. Тот сошел со ступеней и сделал три шага вперед. Судя по тому, как всколыхнулись дамы, этим была мне оказана невиданная честь.

Джан-Лука протянул мне руку, и я, внутренне хмыкнув, ее пожала. Ну, не реверанс же мне делать, в мужском-то костюме? Хозяин дома усмехнулся в ответ, сверкнув все еще яркими голубыми глазами. Да, лет бы двести — триста назад мне с ним познакомиться… Впрочем, тогда могло и от города мало что остаться, это с возрастом я научилась сдерживаться.

— Синьора Редфилд, я благодарен вам за ту науку, которую вы преподали моему наследнику, — сказал глава клана. — Позвольте проводить вас в гостиную, нам подадут коктейли.

Отличный оказался собеседник, этот Джан-Лука. Мы с ним так увлеклись обсуждением способов построения водных плетей, что почтенной хозяйке дома пришлось трижды присылать лакея с напоминанием, что ужин подан. На четвертый раз синьора Мелисса пришла сама, и ее супруг поспешно встал.

— Простите, дорогая, — он склонился над рукой жены. — Мы заговорились и заставили вас ждать.


Далеко заполночь мы с Марджори вернулись в Ка’Ботта.

Я бросила на кресло в спальне жакет и небольшую сумочку, и прошла в кабинет. Стоило мне поставить купол от прослушивания, Теодоро Франческо Ботта появился перед портретом, постепенно густея и почти обретая плоть.

— Мессы заказаны, — первым делом сообщила я.

— Благодарю вас. Есть новости по вашей даме, но прежде скажите: насчет привязки к предмету — это правда?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика