Оставив Марджори доедать булочки, мы с Торнабуони перешли в кабинет, и я активировала защитный купол.
— Каковы будут наши действия, госпожа профессор? — спросил он, усевшись.
— Ну, видишь ли, Джан-Марко, определенные действия я уже предприняла. И теперь надеюсь получить их результаты в ближайшее время.
Услышав о подробностях проведенного мной ритуала, мой бывший аспирант помрачнел.
— Вы хотите сказать, госпожа Редфилд, что призвали неупокоенный дух мага в здание, когда-то ему принадлежавшее, посреди населенного города? — процедил он сквозь зубы.
— Вы хотите сказать, мэтр Торнабуони, что не в состоянии отличить неупокоенный дух от лоа? — передразнила я его. — Если вы дадите себе труд изучить материалы, то поймете, что дух лоа в данном случае был вызван с единственной целью, и по выполнении ее вернется… туда, где пребывал.
Мне показалось, что портрет на стене покачнулся на своем крюке, и я добавила:
— Разумеется, я могу забрать его с собой путем привязки к предмету. Раз уж венецианское отделение Службы магической безопасности не заинтересовано в изучении данного вопроса.
Джан-Марко встал и прошелся по кабинету, потом остановился перед портретом и стал в него всматриваться. Я воспользовалась паузой в разговоре и раскурила трубку.
— Ладно, — отмер, наконец, Торнабуони. — Мне… надо подумать.
— Хорошо, — я кивнула. — В моих планах прогулка по городу и посещение храма Великой матери. Храм — обязательно, остальное варьируется при необходимости.
— Ну, храм здесь по соседству, а потом… я предложил бы вам водную прогулку. Моя гондола к вашим услугам. И, если не возражаете, вечером мы ждем вас в Ка’Торнабуони на ужин. Все попросту, без масок.
Город с воды выглядит совсем иначе. Одновременно величественнее и беззащитнее, что ли. Палаццо, глядящие на Гранд-канал, то поражали великолепием, то являли миру осыпающуюся штукатурку и заколоченные окна. Меня отвезли и на острова лагуны — Мурано, с его таинством рождения разноцветного стекла, Бурано, где плетут тончайшие кружева, подобные пене морского прибоя… Конечно, я не устояла и купила набор бокалов для шампанского, кружевную шаль и еще какие-то вещицы.
— Так и вижу тебя в штанах, с трубкой и в белой кружевной шали. — фыркнула Марджори, когда мы вернулись в гондолу.
Я смущенно потерла мочку уха.
— Ну, подарю кому-нибудь… Не могла я пройти мимо, руки сами достали кошелек! Да и вообще, ты же купила кружевные перчатки!
— Мне можно, — парировала она с великолепной логикой.
Что означает «ужин попросту, без масок», я поняла, едва мы ступили на черно-белый мраморный пол холла Ка’Торнабуони. На третьей снизу ступеньке мраморной лестницы стоял хозяин, глава клана, Джан-Лука Торнабуони, высокий широкоплечий мужчина с короткой щегольской эспаньолкой и белоснежными волосами, связанными в длинный хвост. За его правым плечом высилась мрачная фигура юриста (а по слухам, и палача) клана, Джан-Баттиста. За левым — теоретик водной магии, блестящий математик Джан-Карло. Дамы в ярких вечерних платьях расположились полукругом справа и слева от лестницы.
Ну, и в самом деле, масок ни на ком не было…
Вечернего платься у меня не было, я, как всегда, предпочла брюки. Но, на мой взгляд, костюм из тонкой серо-голубой замши и белая рубашка с пышным кружевным жабо выглядели вполне светски, так что чести Лютеции я не посрамила.
Джан-Марко взял меня за руку и повел к лестнице, чтобы представить патриарху. Тот сошел со ступеней и сделал три шага вперед. Судя по тому, как всколыхнулись дамы, этим была мне оказана невиданная честь.
Джан-Лука протянул мне руку, и я, внутренне хмыкнув, ее пожала. Ну, не реверанс же мне делать, в мужском-то костюме? Хозяин дома усмехнулся в ответ, сверкнув все еще яркими голубыми глазами. Да, лет бы двести — триста назад мне с ним познакомиться… Впрочем, тогда могло и от города мало что остаться, это с возрастом я научилась сдерживаться.
— Синьора Редфилд, я благодарен вам за ту науку, которую вы преподали моему наследнику, — сказал глава клана. — Позвольте проводить вас в гостиную, нам подадут коктейли.
Отличный оказался собеседник, этот Джан-Лука. Мы с ним так увлеклись обсуждением способов построения водных плетей, что почтенной хозяйке дома пришлось трижды присылать лакея с напоминанием, что ужин подан. На четвертый раз синьора Мелисса пришла сама, и ее супруг поспешно встал.
— Простите, дорогая, — он склонился над рукой жены. — Мы заговорились и заставили вас ждать.
Далеко заполночь мы с Марджори вернулись в Ка’Ботта.
Я бросила на кресло в спальне жакет и небольшую сумочку, и прошла в кабинет. Стоило мне поставить купол от прослушивания, Теодоро Франческо Ботта появился перед портретом, постепенно густея и почти обретая плоть.
— Мессы заказаны, — первым делом сообщила я.
— Благодарю вас. Есть новости по вашей даме, но прежде скажите: насчет привязки к предмету — это правда?