Читаем Семь кругов полностью

Билли смущенно улыбнулся:

— Ты, конечно, моя спасительница, но носить меня — это все же как-то неправильно. В случае чего это я должен взять тебя на руки. Я не хочу, чтобы ты переутомлялась.

Бонни скрестила руки на груди и улыбнулась:

— Ладно. Значит, пока ты будешь брести вброд, я долечу. — Она показала на остров. — И буду ждать тебя на берегу, рядом вон с теми двумя деревьями. О’кей?

Билли кивнул. Недолго думая Бонни взмыла в воздух и полетела над затянутой тиной и растениями водой. Вскоре она приземлилась на мягкую траву и, подойдя к деревьям, которые показала Билли, пристроилась под одной из ветвей. На уровне глаз покачивались большие, с кулак величиной, яблоки, и их красная кожура была омыта дождем. Она погладила одно из них. Как только ее пальцы коснулись кожуры, в памяти всплыло фруктовое дерево из первого круга. Она отдернула руку, вспомнив предупреждение Джозефа, что в кругах ничего нельзя употреблять в пищу.

Бонни снова распростерла крылья, чтобы с высоты осмотреть болотистое озерцо. Билли с трудом продирался сквозь смесь грязной воды и плавучих растений; он шел высоко вскидывая локти и поднимая колени, с каждым шагом увязая в придонном иле.

Бонни закусила губу. Как бы я хотела, чтобы он разрешил мне донести его. Может быть, ему не позволила согласиться гордость? Или дух независимости? Может, он хочет справляться сам, без моей помощи?

Тишину нарушил хриплый каркающий голос:

— Он просто упрямец!

Бонни окинула взглядом берег:

— Кто это сказал?

— Я, — снова каркнул голос.

На самом верху одного из деревьев угнездилась огромная ворона. Хлопая крыльями, она перепрыгивала с ветки на ветку, пока не устроилась на тоненькой веточке как раз над яблоком.

— Я могу понять, почему ты любишь его, Бонни, но знай, главное в нем — его упрямое мужское эго. Если он не научится справляться с ним, то ввергнет вас обоих в большие неприятности.

Бонни прищурилась:

— Кто ты? Откуда знаешь мое имя?

— Я хозяйка этого острова и большой ваш друг.

— Если бы ты была другом, — ответила Бонни, сжимая кулаки, — то не стала бы оскорблять Билли.

Ворона захлопотала:

— О нет! Это не оскорбление, это наблюдение. Я и его друг. Разве я не должна помочь другу освободиться от заблуждений и не указать на ошибки, которые могут угрожать его жизни?

Бонни согнула ветку и резко отпустила ее, заставив птицу подлететь в воздух.

— Вот и укажи ему на его ошибки. А рассказывать мне о них — значит сплетничать.

Ворона перепорхнула на ветку пониже; глаза ее горели призрачным зеленовато-желтым огнем.

— Как скажешь, моя дорогая, но я попросила бы выражаться яснее. Какие же это сплетни, если я пытаюсь спасти его жизнь.

Бонни окатило жаром.

— Спасти его жизнь? Что ты имеешь в виду?

— Ему угрожает собственная гордость, и она же приведет его к смерти, если он не изменится.

Ворона спланировала на землю, раскинула крылья, ее тело удлинилось, перья превратились в подобие мантии, на голове выросли длинные шелковистые волосы, и у нее появилось тонкое худое лицо. Через несколько секунд рядом с Бонни стояла высокая стройная женщина в черном. Она протянула руку и сказала низким, хрипловатым голосом:

— Идем со мной. Когда Уильям приблизится к берегу, мои стражи-змеи нападут на него. У меня есть барка. Если мы поторопимся, то успеем добраться до него.

Бонни развернула крылья.

— Я долечу!

Женщина схватила ее за запястье:

— Нет! Змеи могут подпрыгивать очень высоко. Они тебя схватят. А я их хозяйка. На мою барку они не нападут.

Бонни попыталась вырваться, но не смогла освободиться от сильной хватки.

— Отпусти меня, или я закричу! — Она стала вырываться, но женщина щелкнула пальцами, и с ее ладони поднялся клуб белесого дыма, который окутал лицо Бонни. У Бонни перехватило горло. Она не могла вымолвить ни звука и еле дышала. Не в силах освободиться от хватки женщины, она вынуждена была пойти с ней. В голове билась одна-единственная мысль: неужто Билли станет следующей жертвой?

— Мы на месте, сэр Барлоу, — сказала Эшли. — Рассказывайте, что произошло.

— Уильям и юная леди разделились. Она куда-то улетела, Уильям, похоже, вброд переходит болото.

— Ну что ж, сэр Барлоу, попытаюсь считать данные об их местонахождении. Как только увидите что-то новое, продувайтесь.

— Продуваться, мисс? Боюсь, что это слово мне не совсем понятно.

— Я имею в виду продувку труб, то есть ваших голосовых связок. Пустите ваш голос в ход.

— Теперь понятно.

Эшли глянула на компьютер:

— Появился слабый сигнал, думаю, мы приближаемся. — Она нацелилась компьютером на Тор.

В темноте замковая башня маячила на верхушке, как одинокий часовой. Подступающий туман окутывал ее основание. Теперь холм казался островом в океане, на котором горит маяк.

Зазвонил мобильник, Эшли вздрогнула. Компьютер выпал у нее из рук, но Уолтер, кинувшись, успел подхватить его у самой земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги