Читаем Семь молоденьких девиц, или Дом вверх дном полностью

Джек нахмурился и отвечал уже с досадой:

— Слушай, Мэгги, повторяю тебе: брось все эти штучки. Само собой разумеется, что я тебя очень люблю. Я иногда буду проводить время с тобой, но Джулия, если уж говорить правду, гораздо интереснее тебя. Намотай это себе на ус! Джулия мне очень нравится, и я не отстану от нее из-за твоей глупой ревности. Ты вполне могла бы водить с нами компанию, если бы не прикидывалась недотрогой. Скажу тебе откровенно, что ты ужасно невежливо обращаешься с Джулией. Это стыдно и непростительно! Она-то как раз всегда прекрасно отзывается о тебе, вовсе не так, как ты о ней!

— Не верь ей, Джек, это она притворяется! Она ненавидит меня!..

— Я знаю только то, что ты ужасно надоедлива и глупа со своими трагическими выражениями и со своей подозрительностью. Неужели ты притащила меня сюда только для того, чтобы излить свои жалобы по поводу моей дружбы с Джулией?

— Джек, милый, — умоляла я, — ты можешь проводить сколько тебе угодно времени в обществе Джулии, но только не отстраняйся и от меня. Подумай немного и обо мне, Джек; вспомни о том, как ты всегда обращался со мной раньше! Ведь я твоя единственная сестра, и никто на свете не может любить тебя так, как я.

— Да разве я могу забыть об этом, — смягчился Джек, но вдруг оборвал свою речь и спросил:

— А это откуда у тебя? — он ухватился за тоненькую цепочку, висевшую на моей шее, и вытащил маленький медальон Вайолет.

— А где же голубая ленточка со сломанной монетой, Мэгги? — спросил он. — Ты ведь обещала мне, что никогда с ней не расстанешься. И что же это у тебя за медальон?

— Твоя ленточка цела, не беспокойся, — ответила я с запинкой, — только ее теперь носит Вайолет. Мы обменялись с ней вчера памятками — в залог нашей вечной дружбы.

— Ну и прекрасно, — сказал Джек с напускным равнодушием, — делай, как знаешь, мне это решительно все равно.

— Джек, ты же не сердишься на меня? Ты же знаешь, это ничего не значит, ведь я люблю тебя больше всех на свете!

— Я знаю только одно — что ты не сдержала свое слово, — холодно ответил Джек, — и я больше не намерен с тобой разговаривать.

— Но ты должен обещать мне хотя бы одно! — воскликнула я, бросаясь за ним, когда он повернулся, чтобы уйти.

— Что еще? Да уж, по правде говоря, сестры иногда могут быть надоедливы до отвращения…

— Дело вот в чем: ты собираешься после базара идти покупать подарок папе…

— Да, я хочу пойти в Гарфилд в субботу. Ты знаешь, что день рождения отца в понедельник, так что надо приготовить подарок к этому дню.

— Можно мне пойти с тобой? Ведь ты же будешь покупать подарок на мои деньги…

— Вот где сказывается девчонка! — вспылил Джек. — Никогда ни один мальчик на свете не позволил бы себе даже заикнуться об этом. Я полагал, что ты дала мне эти деньги в долг; впрочем, ты же сама настаивала на том, что я могу их не отдавать.

— Ну и пусть они считаются твоими! Я не хочу ни видеть этих денег, ни слышать о них!

— Не бойся, я все-таки непременно когда-нибудь отдам тебе эти деньги. Даже с процентами.

— Перестань, Джек, зачем ты глумишься надо мной! Дело не в деньгах, просто я хочу быть с тобой при выборе подарка отцу.

— Нет, — решительно отрезал он, — я не могу взять тебя с собой. Я готов гулять с тобой хоть каждый день после обеда, но мы договорились с Джулией идти в Гарфилд вдвоем. Ты ведь знаешь поговорку, что там, где двоим хорошо, третий — лишний.

На этом Джек оборвал разговор и удалился.

<p>Глава XII</p><p>Угроза разоблачения</p>

Не успел Джек скрыться из виду, как ко мне бросилась Сесилия, очевидно, поджидавшая случая застать меня наедине.

— Не сердитесь на меня, милая мисс Мэгги, — сказала она, — я все подкарауливаю вас, потому что мне необходимо с вами переговорить.

— Что случилось, Сесилия? Ты сегодня весь день следишь за мной с каким-то таинственным видом; право, мне это очень неприятно. Ты знаешь, что я очень тебя люблю, но мне надо было заняться Вайолет Пенроуз и другими.

— Я вас долго не задержу, — с печальным выражением лица оправдывалась Сесилия. — Я очень хорошо понимаю, что я неподходящая подруга для вас, но все-таки и я могу быть вам полезной. Мне нужно вам передать кое-что. Дело касается мисс Джулии Спаркс.

— Джулии Спаркс! — вскричала я. — Что же ты можешь мне сообщить? Говори скорее!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Плексус
Плексус

Генри Миллер – виднейший представитель экспериментального направления в американской прозе XX века, дерзкий новатор, чьи лучшие произведения долгое время находились под запретом на его родине, мастер исповедально-автобиографического жанра. Скандальную славу принесла ему «Парижская трилогия» – «Тропик Рака», «Черная весна», «Тропик Козерога»; эти книги шли к широкому читателю десятилетиями, преодолевая судебные запреты и цензурные рогатки. Следующим по масштабности сочинением Миллера явилась трилогия «Распятие розы» («Роза распятия»), начатая романом «Сексус» и продолженная «Плексусом». Да, прежде эти книги шокировали, но теперь, когда скандал давно утих, осталась сила слова, сила подлинного чувства, сила прозрения, сила огромного таланта. В романе Миллер рассказывает о своих путешествиях по Америке, о том, как, оставив работу в телеграфной компании, пытался обратиться к творчеству; он размышляет об искусстве, анализирует Достоевского, Шпенглера и других выдающихся мыслителей…

Генри Валентайн Миллер , Генри Миллер

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века