Читаем Семь песков Хорезма полностью

Девчонка юркнула в другую комнату. Аманнияз примирительно сказал:

— Ладно, брат, давай не будем ссориться, а поблагодарим Аллаха, что не донесли о тебе Мадэмину. Валялась бы твоя голова завтра в яме. И давай не будем дальше испытывать судьбу — рано утром отправимся в Куня-Ургенч.

Они легли рядом, но долго еще говорили о русских и Нур-ишане, который добился от белого царя разрешения переселиться в Астраханскую губернию. Аманнияз никак не мог понять, за какие заслуги русские власти уважают ишана. Атамурад пояснил, что загадки в этом никакой нет: ишан выкупает в Хиве пленных русских рабов в отправляет в Астрахань. О благодеяниях ишана русские купцы написали в Петербург царю, и белый царь тоже сделал добро: отписал в Астрахань губернатору, чтобы тот взял к себе човдуров.

— Как ты думаешь, Аманнияз, — обратился к уже засыпающему брату Атамурад, — если мы напишем русскому царю письмо, чтобы принял и хивинских йому дов, — он пойдет на это?

— Хай, сумасшедший! — выругался сквозь сон Аман-нияз, — Удивляюсь, как это держится голова на твоей шее? Ты беспрерывно произносишь слова, за которые отрубают в Хиве головы... Давай спи.

Утром чуть свет братья поднялись и разбудили своих джигитов. Сергей вышел проститься, вынес на дорогу курджун с едой, пожелал счастливого пути. Спустя час небольшой караван из трех верблюдов и семи всадников шествовал вдоль канала Палван-ата на север.

Путь был не так далек, погода благоприятствовала, и братья на третий день приехали в Куня-Ургенч. Завидев подъезжающих к сердарскому двору всадников, детвора бросилась навстречу с радостными криками, волчками закрутилась у ног коней, хватаясь за стремена Аманнияз в детском ералаше разглядел двух своих сыновей. У Атамурада ни жены, ни детей пока что не было, и его глаза тоже отыскали в детской ватаге племянников Он, как это делал не раз, когда возвращался домой, сунул руку в хурджун, достал пригоршню конфет и бросил на головы ребятишкам. Дети, крича и ссорясь, бросились за гостинцами, и братья беспрепятственно въехали во двор. Джигиты, спешившись, бросились к верблюдам, начали осаживать их. И вот уже понесли поклажу в кибитки. Только кеджебе оставалось пока что без внимания. Вот и до него дошла очередь. Жена Аманнияза, Маиса, разрумянившись от радости встречи с мужем, смеясь, спросила:

— Аманнияз, а это для чего? Может, ты надумал меня в ханском кеджебе по свету возить?

— Я привез тебе прекрасную пери. — тоже смеясь, отозвался Аманнияз. — Сарычка она. — Он отпахнул полог кеджебе и шутя скомандовал: — Эй, строптивая, а ну-ка выходи!

Девочка не вышла и не отозвалась, только еще дальше забилась в угол крытых носилок. Аманнияз заглянул в кеджебе, протянул руку и вытащил оттуда девчонку. Увидев мужчин, женщин, детишек, чужой незнакомый двор, лицо ее скривилось в жалкой грима се. Она села наземь и заплакала тихо и отчаянно:

— Эне-джан (Эне-джан — мамочка)... Ой, эне-джан, где же ты?

Плач ее был так горестен, что Аманнияз не на шутку растерялся. Атамурад склонился над пленницей, принялся успокаивать ее. И тут же подсели к ней женщины.

— Вай, да она же еще ребенок! — с состраданием сказала Маиса. — Зачем же нужно было отбирать ее у отца и матери?!

— Не надо обо мне плохо думать, Майса, — сдержанно попросил Аманнияз. — Я не зверь, чтобы разлучать малолетних с родителями. Эта девчонка чудом вырвалась из рук самого хана, и мы спасли ее.

— Гыз-джан, как зовут тебя? — спросила, гладя пленницу по голове, Маиса. — Ну скажи же, не бойся. Ты попала, в дом хороших людей. Мы не дадим тебя в обиду. Ну, скажи-ка.

— Кумыш, — захлебываясь слезами, выговорила девочка.

— Ее надо искупать и накормить, — сказала мать братьев Энегуль. — Она совсем не похожа на человека. Сначала я подумала: это маймун.

Женщины увели девочку в черную кибитку.

Атамурад направился в свою юрту. Она была пуста. На полу лежали кошмы, на решетке терима висели старые отцовские хурджуны. Здесь Рузмамед когда-то принимал гостей. Теперь он постоянно жил на Ашаке. Атамурад взял себе под мектеб эту кибитку. В ней он решил учить грамоте детей. Из поездки на Мангышлак и Челекен Атамурад привез целую кипу записанных им стихов Махтумкули. Достав их из хурджуна, он лег на кошму и принялся за чтение...

<p>III</p>

На другой день перед заходом солнца на подворье сердара собралось много мужчин. Пришли поздравить возвратившегося из похода Аманнияза все, кто уважал его знатный род: аксакалы — старые друзья деда и отца, сверстники, вернувшиеся с Аманниязом из Мерва.

Самые уважаемые сидели рядом с братьями на айване, остальные — во дворе под засыхающими виноградными лозами на тахте и на кошмах, разостланных аа земле. Возле дувала дымились два огромных котла, Оттуда отроки носили в деревянных чашах плов. Жен шины стояли в сторонке, возле кибиток, с благоговением наблюдая за пиршеством.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги / Проза