Читаем Семь планет полностью

Шах, обретя счастливую любовь,К вину и музыке вернулся вновь.В звенящих кубках пенилось вино,И пение звенело заодно.В саду, нередко до ночной поры,Он царственные задавал пиры.Дворцовый сад мы раем назовем:Царица рая пребывала в нем,Нет, роза, украшавшая цветник!Бахрам терял сознанье каждый миг…Когда, вином веселым насладясь,Из белой розы красной становясь,Настраивала звонкий чанг она, —Согласно пели струны, лишь однаСтруна, оцепенев, рвалась в тиши:Рвалась струна Бахрамовой души.Не чанг — отшельник у нее в руках:Он стан сгибает, как святой монах,Он опускает скорбную главу…Нет, пьяницей его я назову:Звенит он — и заслушался кабак,Сам пьяный, опьяняет он гуляк.Но входит гурия в его игру.Заводит песню магов на пиру —И мир преображается земной,Задет ее волшебною струной.Мы вспомним феникса, на чанг взглянув:Всю чашу выдолбил чудесный клюв,В ней дырочки сквозные — то проходДля тонких струн… Какой мудрец сочтетЧисло всех звуков, что звенят вокруг?Из каждой дырочки исходит звук,Летя по струнам! Лишь рукою тронь —Как феникс, чанг низринет в мир огонь.Заслушавшийся мир объят огнем,Но чанг, сгорая, вновь родится в нем.Хотя павлином феникс наряжен,Он соловьиным горлом наделен.Нет, феникс музыку завел свою, —Сгорая, мир внимает соловью.Не диво, что весь мир к нему приник:Китайский соловей розоволик…Розоволикой был Бахрам пленен,Покоя без нее не ведал он,Не отрывал от милой пери глаз,От песен — слуха, пламенел и гас,Он без нее метался без души,Но рядом с ней лишался он души.Он пил вино, от страсти к ней сгорев,Жизнь возвращал ему ее напев.Волшебным пеньем сердце зажжено:Чтобы залить огонь, он пил вино.Она лицо откроет — гибнет он.Уста раскроет — издает он стон.Чтоб успокоить сердце, бедный шах,Прервав пиры, охотился в степях,Но удалялся от пиров ли он,Иль предавался шумной ловле он,С возлюбленной не разлучался шах,Быть без нее не соглашался шах…В степях Китая жившая досель,Любила черноокая газельСтепной простор, степную пестроту,Тюльпаны в обжигающем цвету.Вот почему ей были по душеПоездки в степь и отдых в шалаше.Охотники неслись и гнали дичь,Веселый, грозный издавая клич,Скакал Бахрам по травам и камням,Качалась в паланкине Диларам.Охоту превратил в обычай он,Но сам для пери стал добычей он:Лукавый идол пеньем колдовскимЕго смущал и властвовал над ним.Желая загасить любовь,Бахрам Все чаще припадал к ее устам,Но пламя страсти не погасло в них:Как видно, заключалось масло в них!Любовь неутолимою была:Ведь гурия — любимою была!Чем больше утолял желанье он,Тем дольше чувствовал пыланье он.Шах даже рядом с ней терял покой,А без нее стонал он, как больной.Свиданья были гибельней огня,А без нее не мог прожить он дня.Она ему подругою была,Возлюбленной, супругою была,В беседах с ней он счастье находил,В свиданьях с ней он страстью исходил.Своей любовью так увлекся он,Так близостью к луне зажегся он,Так был он околдован, так привыкПеред собою видеть лунный лик,Что, властный, он при ней не смел вздохнуть,А без нее в тоске терзалась грудь.И до того дошло, что мудрый шахЗабыл о государственных делах,И правосудьем он пренебрегал,Несчастным людям он не помогал,Заботами не радовал народ.Уже роптал, досадовал народ, —Не слушал жалобы народа он.Так прожил три-четыре года он…Кто яд любви вкусил — в конце концовЛишится всех престолов и венцов.Бедняк последний, гордый шах страны —Пред воинством любви они равны.Любви подуют смелые ветра —Взлетят равно и щепка и гора.Поток любви обрушится с высот —Равно дворец и хижину снесет.Дракон пред ней дрожит, как муравей,Как жалкий нищий, робок царь царей!И вот, заботы царские поправ,Завоеватель множества держав —Владыкой всех племен его зови —По доброй воле стал рабом любви.Теперь одну преследовал он цель:Охотясь, развлекать свою газель,Отыскивать все новые места,Чтоб скуки не знавала красота,Покуда час веселья не пробьетИ луноликая не запоет.Стремится он и к песне и к вину,Лишенный воли, видит он однуСвою черноволосую мечту,Любовь звонкоголосую в цвету!Погибелью душе грозит вино.Когда ж оно с любовью — заодно,Бессилен человек: судьбу губя,Он пустит по ветру всего себя.Был шах пленен любовью и вином,О том, что стало с ним, рассказ начнем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература