Клаус, к моей неописуемой радости и страшному возмущению последнего, был уволен. Правда, официально это событие обозначалось, как отстранение от должности и робото-Хэнксу были выплачены многочисленные бонусы и выданы рекомендательные письма и грамоты с благодарностью за многолетнюю верную службу. Но все всё равно понимали, что так тихо и неожиданно завершился век незаменимого когда-то управляющего чужими судьбами.
Себе я оставила лишь контрольный пакет акций, передав все дела доверенному исполняющему обязанности Гендиректора, на которого указал Мартин своей последней волей.
Политическая карьера мистера Никса была, естественно, завершена, а городской особняк, как и черный роллс-ройс выставлены мною на продажу.
Сейчас там временно проживает дворецкий и кое-кто из прислуги, присматривающие за домом и попутно подыскивающие себе новую работу.
Спасибо преданной Аделаиде, согласившейся переехать со мной в деревню! Без нее и ее поддержки я бы, наверное, не справилась со всеми свалившимися на меня новыми, тяжелыми и в то же время очень приятными, как выяснилось, обязанностями по моей любимой ферме.
Из вещей и мебели я сюда почти ничего не перевезла. За исключением моего бессменного наперсника — старинного пианино, что скрашивает теперь мои вечера своими теплыми мелодиями покоя.
«Домик на озере» я тоже не стала продавать. Пусть себе стоит…
Как и ауди. Ну и все остальные машины, которые так полюбились Итану…
— Миссис Никс, Вы меня слышите? — окликнули меня на том конце провода. — Я хочу еще раз извиниться. Дело в том, что они не дозвонились на мобильный, а в особняке им сообщили, что Вы давно съехали и…
— Кто? — кажется, я пропустила часть разговора за своими мыслями. — О ком ты, Джексальд? Меня кто-то искал?
— Да, из больницы, — ответил он.
А мое сердце пропустило удар. Неужели… Нет… Нет-нет, пожалуйста! Только не это. Мар… Итан не мог умереть!
— Он очнулся, — прозвенел радостный голос Джексальда, эхом задрожавший на всех струнах моей возликовавшей души. — Мистер Никс. Пару часов назад он открыл глаза!
— О, небо! — вскрикнула я так громко, что, наверное, вечно беспокоящаяся обо мне Аделаида прибежит сюда с минуты на минуту. — Кто… То есть… Что? Он что-то сказал?
Я чуть было не спросила, кто из них выжил. Не приведи провидение, Мартин или все же… Умоляю, пусть это будет Итан!
— Простите, миссис Никс, наверняка, Ваш супруг еще скажет Вам много прекрасного, а сейчас он, скорее всего, был немного не в себе и…
Заставил меня парень затрястись всем телом от ужаса, прежде чем сообщить первую фразу человека, проснувшегося после долгой коматозного сна. Слова того из двоих, кто может превратить мою жизнь в ад или, напротив, сделать самой счастливой женщиной на свете.
— Джексальд, прошу, просто повтори, что сказал Мартин. Каким бы жутким смыслом не обладали его слова, — поторопила я замявшегося парня.
— Нет-нет, ничего такого. Просто немного странно. Болезнь, знаете ли, — продолжал он все еще оправдывать босса. — Мистер Никс лишь спросил: «Надеюсь, Деб не успела продать мою гитару?» и добавил что-то еще, но я, к сожалению, не расслышал.
Я тоже уже не слушала. Шумно всхлипывая, я заливалась слезами счастья…
***
— Так, что ты все таки сказал, когда очнулся? — спросила я Итана, удобно расположившись на его коленях и обхватив руками мощную шею.
Его выписали из клиники совсем недавно. Но крепкий организм Никса быстро восстанавливается, и Итан, отныне прочно обосновавшийся в нем, пышет здоровьем.
— Джексальд не передал тебе? — удивленно вскинул он брови. — Получит он от меня надбавку теперь, как же! — изобразил он плохо сыгранный гнев. — Сказал же ему, слово в слово тебе все передать! Я сказал: «Надеюсь, Деб не успела продать мою гитару? Я мечтаю аккомпанировать ей.»
— Не злись на Джексальда. Он только конец фразы не расслышал, но суть передать сумел. Ты же хотел, чтобы я сразу догадалась, что ты это ты? — улыбнулась я, благодарно чмокнув Итана в колючую щеку.
Это единственный недостаток, который обнаружился в новом Мартине Никсе. Его безумно хочется целовать — а он нагло отказывается бриться и продолжает колоться двухдневной щетиной! Причем оправдывая себя тем, что так он лучше вписывается в антураж нашей фермы!
— Конечно! — улыбнулся Итан. — А то как бы я тебе послал весточку? Представляешь, что бы подумал Джексальд, скажи я ему: «Передай Деб, что я избавил ее от Мартина» или «Итан победил и скоро приедет делать ей предложение».
— Предложение? — вскинула я брови.
— А как же! Я и кольцо купил, — достал он из кармана джинс заветную синюю коробочку. — Прости, что не супер романтично. Я готовился, правда. Но не выдержал, — виновато насупился он. — В общем… Ты выйдешь за меня, малыш?
Итан выглядел ироничным и уверенным, однако я ощущала как бешено скачет его пульс.
— Я и так твоя жена, — улыбнулась, протягивая ему руку с оттопыренным безымянным пальцем.