Читаем Семь цветов радуги полностью

Стеша довольна. Такой декорации, как здесь, не нарисует ни один колхозный художник! Такого яркого света никогда не было на их летней сцене! И вот стоит Антошечкина под разноцветными огнями, прекрасная и величественная! А Бабкин не может даже слова сказать: смущен, подавлен. Взглянуть не в силах, жмурится.

На самом деле Тимофей чувствовал себя, как муха в паутине. Непонятное волнение охватило его. Все в атом подземном мире казалось необычайным и особенно… Стеша.

Ее небольшие косы были искусно уложены повыше лба и напоминали венок, сплетенный из золотых елочных нитей. Они блестели под ярким светом. Золотые реснички можно было рассмотреть каждую в отдельности. И брови такие же золотой пух, и даже веснушки представлялись Тимофею золотыми, будто случайные блески, упавшие на лицо.

Бабкин скользнул взглядом по всей ее фигуре. В сравнении с молодыми деревцами Стеша казалась здесь много выше, чем обычно. Он посмотрел вниз и увидел ее маленькие босые ноги. Рядом стояли темные туфли на высоких узких каблучках.

Стеша уловила его взгляд, рассердилась. И на этого парня, который неизвестно зачем пялит на нее глаза, и главное — на себя: «Растереха ты, а не „донна“. Эдак можешь босой на сцену выскочить». Она уцепилась одной рукой за ветку и, слегка приподняв ногу, стала надевать туфель.

— Что вы на меня смотрите, как я обуваюсь? — буркнула она. — Вежливости не понимаете… А еще москвич!

Тимофей готов был провалиться сквозь землю, но дальше проваливаться некуда. Он и так под землей.

— Ольга знает, что вы сюда пошли? — недовольно спросила Стеша, отряхивая приставший к пятке песок.

— Да откуда же? — развел руками покрасневший Бабкин. — Я и сам ничего не знаю, — пытался он намекнуть строгой девушке, что не прочь услышать от нее хоть что-нибудь об этой подземной оранжерее.

— Не вздумайте Ольге сказать, что вы здесь были, — предупредила Стеша, застегивая пуговку на ремешке. Она пристукнула каблуком, как бы пробуя, плотно ли сидит туфель, и добавила: — А то она меня со свету сживет.

— За что же? — сочувственно спросил Бабкин, невольно представляя себе, как Шульгина будет «сживать эту девушку со свету».

— А за то! Не допускай посторонних, куда не следует.

— Да вы меня и не допускали. Я же сам нашел дверь.

— Так Ольга и поверила… Вход сюда она сама еле находит. А то посторонний!

— Да какой же я посторонний? — сверх ожидания обиделся Тимофей.

— А кто же?

Не мог Бабкин сразу подобрать нужный ответ. Он хотел было сказать, что они с Димкой тоже хотят принять участие в делах девичьеполянских комсомольцев. Он уже начал учить Петушка. Но все это показалось Тимофею неубедительным, и он промолчал.

Стеша взяла ведро и сурово проговорила:

— Сейчас обратно пойдете, в глазок гляньте. Неровён час, кто-нибудь около ходит. Проверите, тогда уже вылезайте.

— А чего вы боитесь? — раздраженно заметил Бабкин. Его возмутило поведение этой девушки. Уж очень невежливо и бесцеремонно выпроваживает она его отсюда. — Детские игрушки, — пробурчал он. — Дверь потайную устроили… — Тимофей с нескрываемой иронией посмотрел на стайку пчел, жужжащих возле светящейся красной трубки. — Фокусники! Даже пчел под землю загнали.

— Может, вы на себя их работу возьмете? В свободное время будете приходить сюда с кисточкой опылять наши растения. — Девушка смешливо потупила глаза.

— Что же вы все-таки здесь делаете?

— Рассаду готовим. — Стеша заметила недоверчивый взгляд гостя. — Я правду говорю. Весною у нас раньше всех огуречная, томатная и всякая другая рассада бывает. Нам такой план Анна Егоровна задала, что никаких теплиц не хватит!

— Лампы особенные… В первый раз такие вижу, — покривил душой Тимофей, стараясь поддержать разговор. Примерно такие же лампы дневного света горят на станциях метро и в столичных магазинах.

— Люминесцентные, — с гордостью сказала Стеша. — Прямо с завода выписали. Понимаете, товарищ Бабкин, — с увлечением затараторила она и заморгала золотыми ресничками: — люминесцентные лампы куда меньше берут электричества, чем обыкновенные. Наша электростанция уже полностью может давать энергию для этих ламп. Выгодно стало выращивать зимой парниковые овощи. Но мы тут разводим не только их, а и всякие новые растения, чтобы потом высадить на наши опытные участки. — Стеша помолчала и добавила: — Сами понимаете, что нам нужно все это сделать поскорее. Вот и приходится даже зимой заставлять их расти.

Она наклонилась над маленьким кустиком и ласково погладила его тонкие, словно шелковые, листочки.

— Конечно, потом мы не будем возиться с ними летом в теплице, — сказала она, заботливо подвязывая красноватый прутик, сильно наклонившийся к земле. — Пока мы только пробуем, что получится с новыми лампами, какой свет полезен разным растениям. К зиме готовимся. Будем кормить колхозников свежими ягодами и овощами в январе… Не знаю, не хочу зря говорить, — насмешливо улыбнулась она, — может быть, у вас в городе давно это сделали, а вот мы только пробуем…

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия