Читаем Семейка Лампри полностью

— Да, сэр, — отозвался констебль, польщенный вниманием инспектора. — И всегда надо быть начеку, потому что именно в такую погоду люди чаще всего кончают с жизнью. Обычно между двумя и четырьмя часами ночи. И речные патрульные тоже так считают.

— В больницах вам скажут то же самое, — поддержал Аллейн.

Инспектор не уходил, как бы поощряя констебля к разговору.

— Вы читали пьесу «Макбет», сэр? — рискнул спросить он.

— Читал, — ответил Аллейн, внимательно глядя на собеседника.

— Ту, о которой я говорю, написал Шекспир.

— Так и я о ней же.

— Знаете, сэр, я вначале посмотрел спектакль в театре, когда был там на дежурстве. Вообще-то я люблю пьесы веселые, а тут сплошная жуть. Но меня она захватила, сэр. Я даже купил книжку и прочитал несколько раз. Теперь вот во время обходов вспоминаю оттуда разные сцены. Не понимаю, почему эта вещь на меня так подействовала. Там ведь все происходит в какой-то глуши, кругом лес, сплошная дичь.

— И еще ведьмы, — добавил Аллейн.

— Вот именно, сэр. Очень там все необычно. Мудрено. И все же многое у меня засело в памяти. Например, о том, как «меркнет свет, летит к опушке ворон…». От таких слов у меня даже мурашки по коже.

Инспектор улыбнулся.

— Или вот еще, — продолжил констебль, — когда Макбет спрашивает у жены: «Как поздно за ночь?» — ну, в смысле, сколько времени, а она отвечает: «Рассвет чуть брезжит, утро спорит с тьмой»[25]. Здорово сказано, верно? А вообще-то эта пара очень плохие люди. И набожные, как большинство негодяев. Что он, что она. Но по мне, так она хуже. И как ведь все подстроила, чтобы выглядело, будто виноваты слуги. Вы помните это место, сэр?

— Помню, — отозвался Аллейн.

— И заметьте, — продолжил констебль, воодушевляясь, — им бы так все и сошло с рук, если бы Макбет не струсил. Тогда ведь не знали, что такое отпечатки пальцев. И вообще никто бы не поверил, что такие знатные люди могут быть убийцами.

— Это верно.

— В том-то и дело. И рядом со слугами валялось оружие. Так что прижать их было несложно. И никто бы не стал проводить расследование.

— Ну почему же? — попытался возразить Аллейн.

— Не стали бы, сэр, это точно, — проговорил констебль, уворачиваясь от ветра. — Если бы Макбет не задергался и все не испортил, я уверен, они бы вышли сухими из воды. Их ведь вроде как почитали в округе. Голубых кровей, аристократы. На таких разве кто подумает. Я вот так это понимаю.

Аллейн глубже надвинул шляпу и поднял воротник.

— Ладно, я пошел. Мое дежурство закончилось.

Констебль смутился.

— Извините, сэр, я заболтался.

— Ничего, — успокоил его Аллейн, — вы подкинули мне парочку интересных идей. Спокойной ночи.

<p>Глава 17</p><p>Детективы посещают усадьбу Вузервудов</p>I

В девять утра Роберта и Генри завтракали в комнате, загроможденной артефактами викторианской эпохи. Ночной ветер, как и следовало ожидать, пригнал тучи, так что дождь начался еще до рассвета. В комнате было настолько темно, что Генри пришлось включить свет.

— Как спала, Роберта?

— Хорошо. Немного мешал ветер, он слишком громко выл в каминных трубах, а так ничего. Интересно, как там леди Вузервуд?

— Я видел ее горничную, — ответил Генри, делая себе бутерброд с ветчиной. — Она сообщила, что тетя В. провела ночь мирно. В смысле сон был крепкий. — Он помолчал, пережевывая. — Может, выйдем погулять, или ты боишься дождя?

— Но в прихожей дежурит полицейский?

Генри махнул рукой:

— Ну и пусть дежурит. Нам он не помеха.

— А этот дом давно принадлежит вашей семье?

— Его даровала нашему предку королева Анна в награду за верную службу. Вместе с титулом маркиза. В те времена, наверное, дом казался совсем не таким, как сейчас. Это супруги Вузервуд сделали его унылым.

— Теперь он перейдет к твоему отцу?

Генри глотнул кофе.

— Наверное. Я об этом как-то не думал. — Он оживился. — Тут все можно переделать, и он станет…

— Да погоди ты, — перебила его Роберта, — вначале расплатитесь с долгами.

Юноша улыбнулся:

— Конечно, конечно.

Завтрак они закончили в молчании. Затем вошел очень пожилой дворецкий, которого Роберта безошибочно определила как мужа экономки, и пригласил Генри к телефону.

— Я возьму трубку в библиотеке. — Он повернулся к Роберте. — Это звонят из дома. Пошли.

В библиотеке царил полумрак.

— Доброе утро, — весело проговорил Генри в трубку. — Кого-то арестовали, или пока все на свободе? Ладно, мама, это я так пошутил. Да, спасибо… хорошо… мисс Тинкертон сказала, что с ней все в порядке… — Он проговорил в таком духе минуты две, затем неожиданно вскрикнул. Роберта даже вздрогнула. — Что, Баскетт? Зачем? — Генри повернулся и быстро бросил Роберте: — Детектив Фокс заперся с Баскеттом и няней и беседует с ними уже час. Они все гадают, что бы это значило… Хорошо, мама, я покажу Роберте дом, а потом мы нанесем вам визит, ближе к вечеру… понятно… да, если ты так считаешь… — Он понизил голос. — Так теперь чей это дом? Наш или тети В.?.. Ладно, мамочка, до встречи. — Молодой человек положил трубку и посмотрел на Роберту. — Боюсь, что нам придется провести здесь еще одну ночь. Тело скоро привезут.

Роберта кивнула.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже