Минуту спустя хозяин трактира вновь засуетился:
— Сюда, пожалуйте сюда, любезный сэр!.. — и препроводил всадника в боковую дверь. — Мы выделили вам поминальную комнату, сэр, и если вы решите остаться в ней, то достаточно ли будет подать туда холодные закуски и бутылку южного вина? Сейчас не сезон, но если бы вы надумали задержаться, завтра мы зажарили бы барашка…
— Да, да…
Хозяин вновь засуетился, а всадник тем временем уселся на стул у стола и вытянул ноги, что-то негромко буркнув, когда девочка-судомойка не слишком быстро сняла с него сапоги.
Прошло два часа. Он клевал носом над вторым стаканом вина — в комнате было довольно тепло, а два больших ломтя колбасы и соленого языка весьма удобно, хоть и тесно устроились в его желудке, — когда послышался осторожный стук в дверь. Новый хозяин комнаты мгновенно очутился на ногах, держа оружие наизготовку.
— Кто там? — негромко спросил он.
— Когда дракон дохнёт, да еще северным ветром… черт возьми, это ты, Джекоб?
— Приветствую, Исо. — Джекоб одной рукой распахнул дверь. Револьвер исчез.
— Снаружи подмораживает. — Человек, которого звали Исо, подул на пальцы, покачивая головой, и начал стягивать перчатки.
Джекоб ногой захлопнул дверь.
— Тебе и впрямь следовало бы соблюдать надлежащие требования безопасности, — сказал он.
— Да разве мы не нарушаем эти правила? — Исо пожал плечами. — Какие-то дурацкие имена, заимствованные на той, далекой стороне, да еще из культа христиан, бессмысленные пароли и тайные рукопожатия…
— Если бы я заболел и послал вместо себя некое доверенное лицо, то лишь эти бессмысленные фразы-пароли могли бы подсказать тебе, кто этот человек, — указал Джекоб.
— Если бы ты заболел, ты бы прежде всего отменил встречу, воспользовавшись радио. Это что, бутылка местной отравы? Я бы пригубил.
— Вот. Присаживайся. — Джекоб налил вина. — Что у тебя?
Исо пожал плечами.
— Вот. — Почти так же мгновенно, как чуть раньше оружие Джекоба, появилась кожаная сумка. — Фармацевтическое качество, пятьсот грамм.
— Годится. — Джекоб бесстрастно переложил пакет в мешочек у себя на поясе. — Что-нибудь еще?
— Да. — Исо присел и взял наполненный стакан. — Надо сказать, поднялся определенный переполох… Причина — новость о тех самых розовых тапках. Предполагалось, что это дело давным-давно улажено. А у тебя есть для меня что-нибудь свеженькое?
— Да. — Джекоб кивнул, затем поднял стакан. — Ничего хорошего. Пара дополнительных осмотров местности, и в результате тщательного поиска и прочесывания в лесах близ Форт-Лофстрома удалось обнаружить совершенно промокшее кресло. — Явно с другой стороны. Нужно еще что-то говорить? Скрыть это не получалось, так что старик отправил группу захвата и они выкрали женщину. Возраст тридцать два года, профессиональный журналист и без сомнений та самая давно пропавшая кузина.
— Женщина-журналист? Странно там живут.
— Это ты мне говоришь? Время от времени я наезжаю туда по делам. Там такое — куда причудливей, чем застенчиво-пьянящие раскосые глаза на западном побережье… — Джекоб резко поставил пустой стакан на стол. — И почему все пакости случаются в мое дежурство?
— Потому что ты лучший, — утешил его Исо. — Не беспокойся, мы обязательно уладим это дело, и я просто уверен, что… начальство… еще распорядится о награде. Это дело — именно то, что мы искали столько лет. — Он улыбнулся Джекобу и поднял стакан. — За твой успех.
— А то как же. — Но Джекоб, подняв свой стакан (как оказалось, пустой), не стал чокаться, а наполнил, уже оба. — Ну хорошо. Старый дурак притворился, что в ее случае это был просто побег, но она оказалась не совсем безвредной. Ведь тебе известно, что она внучка той важной аристократки? И к тому же сорвиголова. Это, как ты должен понимать, обычное дело для женщины с той стороны. Она сует нос повсюду. Если старый брюзга официально признает ее, семь куч дерьма нарушат баланс сил в совете Клана, но у меня есть план, который, пожалуй, обрубит такую возможность. Она может оказаться очень полезной, если мне удастся привлечь ее на нашу сторону.
— А как насчет ее матери? — Исо подался вперед.
— Умерла. — Джекоб пожал плечами. — Девочку удочерили на другой стороне. Вот почему она так долго считалась пропавшей. Мы установили наблюдение за ее приемной матерью, но… — Он покачал головой. — Это след тридцатидвухлетней давности. А чего следовало ожидать?
— Я полагаю, она… — Исо нахмурился. — Послушай, я намерен раскрыть это дело и отправляюсь за указаниями к начальству. Вполне возможно, что до сих пор действуют все старинные приказы, связанные с этой ситуацией, а если нет, то это способствовало бы и продолжению действий, и принятию решений согласно их целесообразности. Думаю, все, что удерживает Клан от неудобных вопросов, существует благодаря нам. И не хочу рисковать, используя одну из твоих волшебных радиоштучек, — вдруг у них где-то есть потайная комната для подслушивания. Ты думаешь остаться здесь на ночь?
— Да, останусь. — Джекоб кивнул. — Хотя и собирался утром отправиться в дорогу.