— С Мэттом все в порядке, и его никто не сажал под арест. Копы просто пытаются нагнать страху на ребятишек, которые им попались сегодня ночью. Я поеду в участок и доставлю тебе твоего брата.
— Нет. Туда поеду я. И заберу его. Он мой брат.
Люк взял ее за подбородок и заставил поднять голову.
— Послушай меня, дорогая. Это мужские дела. С этим разберусь я.
— Какую чушь ты несешь, — взорвалась возмущенная Кейти. — Мы говорим о моем брате, а он попал в беду.
— А что ты знаешь о том, как помочь молодому парню, попавшему в такую передрягу?
— Ничего, но я научусь. Разве не так?
— Поверь мне, ему нужен мужчина, а не его сестра. Тебе не хуже меня известно, что если ты поедешь туда, то начнешь переживать. Черт, вероятно, даже заплачешь. А вот это Мэтту нужно меньше всего.
Кейти понимала, что, вероятно. Люк прав, но она слишком переволновалась, чтобы принять его решение без борьбы.
— Тебе-то откуда все так хорошо известно? И что ты собираешься предпринять?
— Я собираюсь сделать то, что сделал мой отец, когда я попал в тюрьму.
У Кейти открылся рот, но она его быстренько закрыла.
— Я не позволю тебе бить его, слышишь? Ты его и пальцем не тронешь. Я этого не допущу.
У Люка дрогнули губы.
— Помилуй Бог, Кейти, я не собираюсь его бить. Будь благоразумной. Бить ребенка — не самый лучший способ, чтобы научить его не ввязываться в драки.
— Ты же ударил своего двоюродного брата, — напомнила Кейти.
— Это совершенно другой случай, — терпеливо объяснил Люк. — Я не пытался его научить, как избегать драк. Я преподал ему урок совершенно иного рода.
— Неужели ты пытаешься объяснять мне, что насилие допустимо в одних случаях и совершенно недопустимо в других? — недоверчиво переспросила Кейти.
Люк задумался, потом сказал:
— Да, пожалуй, именно так.
— Прошу прощения, — иронически произнесла Кейти. — Я и представить себе не могла, что в этих тайных мужских вещах так много нюансов.
— Что ж, они есть. И раз уж ты женщина, я не ожидаю от тебя понимания их, так что предоставь на сегодня твоего брата мне. Понятно?
— Люк, я сойду с ума, думая о том, что там происходит.
Он успокаивающе улыбнулся.
— Нет повода для беспокойства. С ним все будет в порядке. Лучше подумай о том, как будешь смотреть в глаза миссис Игорсон при следующей вашей встрече.
— О Господи, — прошептала Кейти.
— Возможно, тебе следует выловить твой купальник из бассейна. Мне бы не хотелось, чтобы он забил сток. Подумай о реакции рабочего, когда он обнаружит твой костюм завтра утром.
— О Господи, — повторила Кейти.
Когда Люк вошел в полицейский участок, на лице у Мэтта было выражение осторожного, мрачного вызова. При виде брата Кейти на Люка нахлынул поток воспоминаний. Он вспомнил ночь, проведенную им в тюрьме в ожидании отца. В голове у Мэтта должно роиться немало странных мыслей.
Мэтт оказался не в камере. Не замечая царящей вокруг него неразберихи, он гордо сидел на скамейке, прислонившись к стене, рядом с группой мрачных юнцов.
Несколько озабоченных матерей метались по комнате. Одни кипели от злости, другие плакали. Кое-кто уже ругал своих отпрысков, а некоторые обрушились на двух молодых полицейских, судя но всему, дежурящих этой ночью.
Люк заметил, что среди действующих лиц очень мало отцов. Это не пришлось ему по вкусу. Мальчику нужен мужчина в такое время. Где черти носят всех этих отцов? И тут же одернул себя, вспомнив среднестатистическое количество разводов.
«Если бы мой ребенок оказался здесь, — подумал Люк, — именно я постарался бы оказаться с ним рядом».
За осознанием этого факта последовало еще одно озарение. Он вовсе не против, иметь собственного сына. Или дочку. Господи, ему уже тридцать шесть, а он все еще не обзавелся потомством. Люк всегда хотел иметь детей. «Куда ушли те дни?»— подумалось ему. Его словно затянуло в ад после смерти Ариэль.
В эту минуту Мэтт посмотрел на дверь. Его глаза встретились со взглядом Люка, в них мелькнуло облегчение, но потом снова появилась мрачная настороженность. Гилкрист все понял. Мужчина должен цепляться за свою гордость при любых обстоятельствах.
Люк кивнул одному из молодых полицейских, в чьих глазах притаилось больше мудрости, чем предполагал его возраст. Пока Гилкрист проходил через комнату, офицеру удалось освободиться от рыдающей матери. Он испытал заметное облегчение, получиав возможность пообщаться с мужчиной хотя бы несколько минут. Люк назвал себя.
— Насколько все это серьзно? — спросил он.
— Не настолько плохо, как может показаться, если судить по реакции матерей. — Офицер говорил очень спокойно. — Никаких пистолетов или ножей. Просто шайка пареньков из маленького городка, искавших неприятностей на свою голову. Мне доводилось видеть и похуже. Я привык работать в Сиэтле. Но мои коллеги оказались чересчур жесткими. Я приехал сюда, чтобы работать с другими людьми.
— Можно забрать парня по фамилии Уэйд?
— Давайте забирайте. Мы уже сделали все, что в наших силах, чтобы их встряхнуть и нагнать на них страху. С Уэйдом все в порядке. Он просто решил проявить себя героем, когда один из непрошенных гостей стал приставать к девочкам.
Люк кивнул.
— Я его заберу.