Ты отдаешь справедливость моему сердцу, Китти, выражая свою увѣренность въ томъ, что я желаю всякаго счастія доктору Бельтону; я желаю ему успѣховъ на новомъ поприщѣ дѣятельности. Но мое знаніе свѣта и жизни увѣряетъ меня, что лучше было бъ ему остаться въ той скромной сферѣ, которая такъ соотвѣтствуетъ его талантамъ. Ты говоришь мнѣ, что въ Дублинѣ онъ имѣлъ счастіе на одномъ обѣдѣ познакомиться съ графомъ Дервудомъ, нашимъ посланникомъ въ Испаніи, который былъ такъ пораженъ его дарованіями, знаніями и скромностью, что предложилъ ему быть медикомъ при посольствѣ, и что докторъ Б. принялъ это предложеніе. Конечно, оно очень-лестно; но разсказъ твой совершенно-невѣроятенъ. Позволь тебѣ сказать, что, по всей вѣроятности Б. обязанъ своимъ счастіемъ единственно вліянію лорда Тайвертона графъ Дервудъ его дядя. Если даже допустить, что графъ и ничтожный деревенскій докторъ встрѣтились за обѣдомъ (что вовсе неправдоподобно), то вѣроятно ли, чтобъ завязался между ними разговоръ? А если даже и сказалъ ему графъ что-нибудь, то развѣ два-три бѣглыя слова о холерѣ, или что-нибудь подобное, и заговорилъ съ другими собесѣдниками, не дожидаясь его отвѣта. Согласись, что тутъ некогда и не въ чемъ было Б. обнаружить свои достоинства. Я прямо спрашивала объ этомъ лорда Дж.; сначала онъ не хотѣлъ признаться, но потомъ, улыбаясь, сказалъ: «Что жь, вѣдь съ моей стороны было очень-ловкою продѣлкою удалить доктора въ Испанію; вѣдь онъ былъ встарину вашимъ обожателемъ — не правда ли?»
Ты видишь, какъ просто произошло это, повидимому, странное возвышеніе доктора Б. мы начинаемъ сильно безпокоиться о Джемсѣ. Онъ уѣхалъ уже съ мѣсяцъ, а мы не получали отъ него еще ни строки. Письмо твоего брата къ нему лежитъ, ожидая его или адреса его. Итакъ, и Робертъ ничего не знаетъ о его судьбѣ?
Прости же, моя милая Китти. Ты видишь, сколько у меня безпокойствъ и волненій; но я попрежнему остаюсь
искренно-любящая тебя
Мери Анна Доддъ.
P. S. Сейчасъ принесли къ лорду Тайвертону письмо, адресъ котораго писанъ почеркомъ Джемса. Оно было адресовано въ Брегенцъ, потому странствовало долго изъ почтамта въ почтамтъ, пока нашло насъ. Горю нетерпѣніемъ узнать, что онъ пишетъ. Прости.
ПИСЬМО XIV
Кенни Джемсъ Доддъ Томасу Порселю, Е. В., въ Броффѣ.
Начинаю письмо нынѣ, а допишу его развѣ черезъ нѣсколько дней, потому-что еще очень-слабъ физически и душевно, и могу писать только по нѣскольку строкъ. Мери Анна извѣщала васъ о моей болѣзни, слѣдовательно оставимъ въ сторонѣ этотъ непріятный предметъ. Не ожидайте также отъ меня описанія Италіи, потому-что до-сихъ-поръ я не выходилъ еще изъ комнаты, слѣдовательно знаю Италію почти такъ же плохо, какъ всѣ наши безчисленные туристы, поучающіе публику своими разсказами. Скажу только, что видъ изъ моего окна прекрасенъ и что итальянцы живутъ не одними макаронами, какъ у насъ обыкновенно думаютъ — нѣтъ, они ѣдятъ мясо, хлѣбъ, овощи, какъ и всѣ остальные люди.
Девять часовъ вечера.
Принимаюсь за продолженіе письма, потому-что Кери позволила мнѣ пять минутъ побесѣдовать съ вами. Ахъ, какая милая, добрая дѣвушка моя Кери! Какъ она заботится о больномъ отцѣ! Дай Богъ ей счастія въ жизни. Безъ нея мнѣ пришлось бы плохо на чужой сторонѣ. Даже наше путешествіе не испортило ее; о другихъ этого нельзя сказать; осталась добра, проста, попрежнему. Дай Богъ ей счастія!
Воскресенье. Вечеръ.
Нынѣ поутру я чувствовалъ себя въ-состояніи просмотрѣть свои счеты, которые сильно нуждаются въ ревизіи; потому послалъ за Мери Анною: счеты подавались ей. Провизія здѣсь очень-дешева; другихъ расходовъ у насъ не было, сколько я знаю. Вообразите же мое изумленіе, когда открылось, что у насъ выходило слишкомъ по пяти фунтовъ въ день.
— Понимаешь ты, Мери Анна, какъ это произошло? сказалъ я
— Нѣтъ, папа.
— Ну, понимаетъ ли твоя мать?
— Нѣтъ, папа.
— Понимаетъ ли хоть лордъ Джорджъ?
— Нѣтъ, папа; но онъ говоритъ, что навѣрное Джіакомо объяснитъ все, потому-что Джіакомо образецъ честности.
— Кто жь такой вашъ Джіакомо? сказалъ я.
— Онъ maestro di casa, или дворецкій, папа. Онъ завѣдуетъ прислугою, держитъ ключи, вообще распоряжается хозяйствомъ.
— Откуда жь вы его взяли?
— Онъ служилъ у князя Бельджіано, который рекомендовалъ его лорду Джорджу, какъ вѣрнѣйшаго и лучшаго слугу. Въ аттестатѣ, данномъ отъ князя при отъѣздѣ за границу, сказано, что его можно считать скорѣе другомъ, нежели слугою.
— Очень-пріятно пріобрѣсть такого друга. Говоритъ ли онъ поанглійски?
— Превосходно, папа; кромѣ-того, пофранцузски, порусски, поиспански, понѣмецки.
— Пришли жь его ко мнѣ, и мы потолкуемъ, сказалъ я.
— Ныньче ему некогда, папа: онъ занятъ приготовленіемъ бала, который дается ныньче въ городѣ.
А такъ-какъ ныньче почтовый день, то результаты моего объясненія съ Джіакомо отлагаются до слѣдующаго письма.
Отъ Джемса я не получалъ еще ни строки и начинаю сильно безпокоиться о немъ.
Вашъ преданнѣйшій
Кенни Дж. Доддъ.