— Это было бы здорово, — улыбнулась Сандра. — Но, впрочем, — смущенно добавила она, — у меня все равно нет подходящего наряда. Ты будешь стесняться меня.
— Ни в коем случае, — заверил ее Сонни, — и тем не менее, я и это предусмотрел.
— Что предусмотрел? — спросила Сандра. Они завернули за угол и направлялись к ее дому.
— То, что тебе понадобится красивый наряд.
Сандра недоуменно посмотрела на него.
— Эй, — сказал Сонни, — ты только посмотри!
Он быстро шагнул на улицу, где вокруг ярко-синего кабриолета «корд» с длинным капотом и шинами с белыми ободками уже собралась кучка зевак.
— Красивая машина, — заметила Сандра, догоняя его.
— У нее передний привод, — сказал Сонни.
— Ага, — пробормотала Сандра, несомненно, понятия не имея, что он имел в виду.
— Ты бы хотела иметь такую машину? — спросил Сонни.
— Какой-то ты сегодня смешной, — сказала Сандра, беря его за руку и увлекая на тротуар.
— Я не хотел показаться смешным, Сандра, — сказал Сонни. Они уже подошли к ее дому, где стоял его «Паккард». — Полагаю, сегодня нам следует поужинать там, где выступают Джонни и Нино, после чего потанцевать.
— Эй! — окликнула Сандру миссис Колумбо, свешиваясь из окна. — Почему так долго?
Помахав ей, Сонни передал Сандре колбаски, затем сунул руку в опущенное стекло в двери своей машины и достал объемистый пакет, завернутый в плотную коричневую бумагу и перевязанный белой веревкой.
— Что это? — спросила Сандра.
— Вечернее платье, туфли и все остальное, для тебя. — Сонни вручил ей пакет.
Сандра подняла взгляд на бабушку, которая наблюдала за ними, положив подбородок на сплетенные руки.
— Открой, — предложил Сонни.
Сандра присела на крыльце. Положив пакет на колени, она развязала веревку и, развернув бумагу, увидела переливающуюся шелковую ткань вечернего платья. Поспешно завернув пакет, девушка посмотрела на бабушку.
— Сандра, — встревоженно окликнула ее миссис Колумбо, — немедленно поднимайся домой!
— Уже идем, — ответила Сандра. Повернувшись к Сонни, она шепнула: — Ты сошел с ума, Сантино? — Встав, она протянула ему пакет. — Это чересчур дорогой подарок. Если бабушка его увидит, ее хватит обморок.
— Не думаю, — сказал Сонни.
— Не думаешь?
— Пошли. — Положив руку Сандре на плечо, Сонни повел ее вверх по лестнице.
У двери Сандра остановилась и испуганно повторила:
— Сонни, подарок чересчур дорогой.
— Я теперь зарабатываю неплохие деньги, — сказал Сонни.
— В гараже? — Распахнув дверь, Сандра стала ждать его ответа, прежде чем пройти в полумрак подъезда.
— Я больше не работаю в гараже, — сказал Сонни. — Я работаю у своего отца. Занимаюсь торговлей. Объезжаю магазины и убеждаю хозяев, что «Дженко пура» — единственное оливковое масло, которое им нужно иметь на складе.
— И как тебе это удается? — Сандра шагнула в подъезд, придерживая дверь перед Сонни.
— Я делаю предложение, от которого не откажется ни один разумный человек, — сказал Сонни, догоняя ее и закрывая за собой дверь.
— И теперь ты зарабатываешь достаточно денег, — шепнула в полумраке Сандра, — чтобы купить такое платье?
— Пошли, — сказал Сонни, увлекая ее к лестнице. — Я тебе покажу, какой я замечательный продавец. Я уговорю твою бабушку отпустить тебя со мной на танцы.
Сначала Сандра изумилась, затем рассмеялась.
— Ну хорошо, — сказала она. — В таком случае я соглашусь с тем, что ты лучший в мире продавец.
У лестницы Сонни остановился.
— Но сначала скажи, Сандра, — шепотом спросил он, — ты меня любишь?
— Да, люблю, — не раздумывая, ответила девушка.
Сонни привлек ее к себе и поцеловал.
Сверху грозовым раскатом донесся голос миссис Колумбо:
— Сколько времени нужно, чтобы пройти один лестничный пролет? Эй, Сандра!
— Уже идем, бабушка, — откликнулась Сандра.
Взявшись за руки, они с Сонни стали подниматься по лестнице.
Джузеппе Марипоза смотрел в полукруглое угловое окно квартиры на последнем этаже здания на Двадцать пятой улице на Манхэттене. В вечернем свете он видел свое собственное отражение, а за ним — перекресток Бродвея и Пятой авеню, взметнувшийся ввысь треугольник «Утюга».[49]
На фоне темнеющего неба верхние этажи «Утюга», облицованные белым известняком, напоминали стрелу, парящую над потоком машин, троллейбусами, спешащими по Пятой авеню, и двухэтажными автобусами на Мэдисон-сквер. Погода весь день держалась неустойчивая, над городом то и дело разражались скоротечные мощные грозы, оставляя после себя сверкающие на солнце мокрые мостовые. Сейчас небо снова затянуло тучами, черными, насыщенными электричеством, несущими новую грозу. Просторная шестикомнатная квартира была голая: лабиринт комнат со светлым дубовым паркетом на полу и свежеокрашенными стенами, по которому бродили братья Розато, братья Барзини и Фрэнки Пентанджело со своими ребятами. Их приглушенные голоса и шаги гулким эхом разносились по коридорам и пустым комнатам.Увидев в оконном стекле отражение Фрэнки, Джузеппе резко развернулся.
— Фрэнки, — воскликнул он, — где мебель, черт побери? А что если нам придется здесь отсиживаться? О чем ты думаешь?
Посмотрев на Марипозу, Фрэнки прищурился, словно не в силах разглядеть его отчетливо.