Стр. 316. Лафайет
Мари-Жозеф де (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774–1783 гг.) на стороне американцев.Стр. 327. …с министром, графом де Виллелем.
— Граф Жозеф де Виллель — реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.Стр. 329. «Маленький савояр» —
популярная детская книжка.Стр. 330. Марли
(Королевский Марли) — городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.Стр. 337. Неккеровская больница
— больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.Стр. 343. Надо
Гюстав (1820—189&) — французский поэт-песенник.Стр. 374…под аркой старинных ворот
… — Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.Стр. 375. «Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый…»
— Строки из стихотворения «Зелень» Поля Верлена (1844–1896) (перевод Б. Пастернака).«Мудрость»
— книга стихов Верлена (1881).Стр. 377. Конт
Огюст (1798–1857) — французский философ-пози-тивист.Эмерсон
Ральф Уолдо (1803–1882) — американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге «Представители человечества», где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.…сжигал… Малерба или… Буало. —
Франсуа Малерб (1555–1628) и Никола Буало (1636–1711) — французские поэты и теоретики классицизма.Стр. 389. Дуар
(арабск.) — палаточный лагерь.Стр. 390. Мериленд
— американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.«Песнь песней»
— одна из книг «Ветхого завета»; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.Стр. 394. Князь Петр. —
Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846–1921) — король Сербии с 1903 г.Убежище святой Анны —
парижская больница для умалишенных.Стр. 395. Маррокеш
— древняя столица Марокко.Мешед
— город в Иране.Стр. 396. Сен-Клу —
городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.Стр. 406. Гри-гри
— амулет у африканских племен.Бубу —
набедренная повязка. Тарбу — феска.Стр. 407. …отрывок из «Валькирии»… —
Имеется в виду прелюдия к опере «Валькирия» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), которая является второй частью его тетралогии «Кольцо Нибе-лунгов».«Мейстерзингеры»,
или «Нюренбергские мастера пения» — музыкальная комедия Рихарда Вагнера.Стр. 409. Фальер
Арман (1841–1931) — французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. — президент Франции.Латам
Юбер (1883–1912) — французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.Стр. 413. Казаманка
— река в Сенегале.Стр. 415. Каид
— вождь племени (арабск.).Ломэ
— порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.Стр. 418…Давида, испытывающего свою пращу.
— По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.Тубиб —
лекарь (арабск.).Стр. 453. Салоники
— порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912–1913 гг.) принадлежал Турции.
ДЕНЬ ВРАЧА
Стр. 487. Берк
— город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.Стр. 489. Королева Елизавета.
— Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.…открыть в Лейпциге памятник…
— В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием «Битва народов». В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.Стр. 490. Тисса уже метит на место Берхтолъда. —
Тисса Иштван (1861–1918) — с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864–1918) — в 1912–1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.Стр. 512. Афазия
— потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.Стр. 530. Ницше
Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о «сверхчеловеке», который будто бы сам определяет свои этические нормы.
СЕСТРЕНКА
Стр. 538. Зуав. —
Зуавами назывались солдаты французской колониальной пехоты в Северной Африке, получившие свое имя от кабиль-ского племени «Зуауа», из которого вначале набирался пехотный корпус. Впоследствии он целиком состоял из французов, носивших арабскую военную форму.Стр. 539. Венсан де Поль
(1581–1660) — французский священник, основатель благотворительного приюта для подкидышей.