Читаем Сент-Ронанские воды полностью

А приезд ее предвещал дело чрезвычайной важности. Мег была особой, весьма и весьма неохотно покидавшей свой дом, где — во всяком случае, по ее личному мнению — ничто не шло как следует без ее неусыпного надзора. Поэтому, как ни ограниченна была ее орбита, Мег крепко держалась в центре ее, и как ни малочисленны были ее сателлиты, они вынуждены были совершать свои обороты вокруг нее, она же пребывала на месте. И едва ли сам Сатурн так удивился бы, нанеси ему Солнце мимоходом свой визит, как поражен был мистер Байндлуз этим нежданным-негаданным посещением своей старинной приятельницы. Он прикрикнул на клерков, пресекая их неуместное любопытство, тут же приказал старой Ханне, своей экономке (мистер Байндлуз был закоренелый холостяк), накрыть стол в зеленой гостиной и, продолжая на ходу отдавать распоряжения, вскоре оказался около повозки Мег, быстро отстегнул кожаный фартук, опустил верх и сам помог своему старому другу выйти из уиски.

— Неси-ка лакированную чайную шкатулку, Ханна, да завари самого лучшего чаю, да вели Тиб разжечь камин — утро что-то сыровато… А вы проваливайте отсюда, лентяи, нечего вам хихикать в окнах; смейтесь лучше над собственными пустыми карманами — вам не скоро удастся набить их, негодяи вы этакие!

Все это почтенный стряпчий проговорил, как мог бы сам выразиться, in transitu[43], остальное досказал уже у самой повозки.

— Ай-ай-ай, миссис Додз, неужто это вы in propria persona?[44] Вот уж не ждал вас в такую рань! Как поживаете, Энтони? Так вы, значит, Энтони, опять стали ездить? Ну-ка, Энтони, пособите мне отстегнуть фартук, вот так. Обопритесь на мою руку, миссис Додз, помогите и вы хозяйке, Энтони. Поставьте лошадей в конюшню, мои молодцы дадут вам ключ. Очень, очень рад, миссис Додз! Вот наш старый городишко и дождался, что вы опять ступили на его мостовую. Пожалуйте сюда, сейчас мы соорудим какой-нибудь завтрак, а то вам, верно, пришлось раненько подняться сегодня.

— Сколько хлопот я вам причиняю, мистер Байндлуз! — говорила старая леди, под руку с хозяином входя в дом. — Беда, сколько хлопот, да мне никакого покою не стало бы, коли я не посоветовалась бы с вами об одном важном деле.

— Рад служить вам, мой старый друг, — сказал стряпчий. — Да присядьте, присядьте же, дорогая миссис Додз, ведь ни обед, ни обедня делу не вредят. Вас, поди, утомила поездка, а одним духом жив не будешь, миссис Додз, надо подкрепить и плоть. Не забывайте, пожалуйста, что ваша жизнь для нас драгоценна, миссис Додз, вам надо беречь свое здоровье.

— С чего это моей жизни быть драгоценной? — воскликнула Мег Додз. — Ну, что вы, мистер Байндлуз! Вы, верно, смеетесь надо мной. Кому вздумается пожалеть о старой сварливой трактирщице, мистер Байндлуз? Разве один-два нищих вспомнят меня, да, может быть, мой дворовый пес: за ним, беднягой, уж не будет без меня такого хорошего ухода.

— Что вы, что вы, миссис Додз! — с дружеским упреком сказал адвокат. — Вашему старому приятелю обидно слушать, когда вы так неуважительно говорите о себе. И зачем вам покидать нас? За последний десяток лет вы, по-моему, еще никогда так хорошо не выглядели, благодарение Господу. Но, может быть, вы решили привести в порядок свои дела, как надлежит предусмотрительной женщине и хорошей христианке? Ох, это ужасно — скончаться без завещания, если нам дано было время подумать о нем.

— Хорошо, хорошо, я, пожалуй, как-нибудь на днях подумаю об этом, мистер Байндлуз. Но сейчас-то я приехала не за этим.

— За чем угодно, миссис Додз, вы здесь всегда желанная гостья, и у нас весь день впереди, чтобы обсудить любое дело — festina lente[45], как выражаемся мы, юристы, обсудить целиком и полностью. А вот и чай для вас — Ханна, я надеюсь, заварила его вам по вкусу.

Мег отхлебнула чаю, признала искусство Ханны в таинствах китайского зелья, сделала еще глоток, потом попробовала съесть кусочек хлеба с маслом, но все это без особого успеха: несмотря на уверения стряпчего о ее прекрасном виде, миссис Додз в действительности выглядела так, будто вот-вот совсем разболеется.

«Черт побери, что тут кроется?» — подумал стряпчий. В своем деле, требовавшем острой наблюдательности, он собаку съел, и от него не ускользнули эти явные признаки волнения.

— Никогда я не видал, сударыня, чтобы вы принимали какое-нибудь из ваших дел так близко к сердцу. Не обанкротился ли должник, на которого у вас лежит вексель? Или, может быть, собирается обанкротиться? Ничего, не горюйте, небольшую потерю вы можете себе позволить. А дело, видно, не грозит вам большими убытками, не то я уже прослышал бы о нем.

— По правде говоря, дело идет как раз о потере… Что бы вы сказали о потере друга, мистер Байндлуз?

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание сочинений

Арфа Серафима: Стихотворения и переводы
Арфа Серафима: Стихотворения и переводы

УДК 821.161.1-1ББК 84(2Рос=2Рус)6-5М47Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России» (2012–2018)В оформлении книги использованы фотоработы Александра БарвухаСоставитель Анастасия РозентретерПредисловие Дмитрия БакаМеламед И. С.М47 Арфа серафима: Стихотворения и переводы / Игорь Меламед. — М: ОГИ, 2015. — 380 с.ISBN 978-5-94282-769-4Поэтический корпус Игоря Меламеда (1961–2014), одного из самых проникновенных и тонких лириков последних десятилетий, продолжателя лучших традиций русской классической поэзии золотого и серебряного веков, собран под одной обложкой впервые. В первом разделе представлены все опубликованные при жизни стихотворения с добавлением трех напечатанных посмертно. Во втором разделе публикуются стихи из архива поэта. В третьем помещены стихотворные переводы с английского.УДК 821.161.1-1ББК 84(2Рос=Рус)6-5ISBN 978-5-94282-769-4© И. Меламед, наследники, 2015© А. Розентретер, составление, 2015© Д. Бак, предисловие, 2015© ОГИ, 2015

Игорь Сунерович Меламед

Поэзия
Молчун-Неучтённый фактор. Компиляция. Книги 1-22 (СИ)
Молчун-Неучтённый фактор. Компиляция. Книги 1-22 (СИ)

Человек — это звучит гордо! Да… Вот только что означает это слово? Что значит — быть человеком? Обязательно ли выглядеть как человек, или же можно сохранить свою душу, упрямство и тягу к жизни? И как это сделать, если ты вдруг стал… гоблином? Да ещё и оказался в мире магии, где гоблин — это враг всему цивилизованному миру? Вот загадка с пятью неизвестными… Содержание:   МОЛЧУН: 1. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Темнота подземелий 2. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Инстинкт выживания 3. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Выход под солнце 4. Хайдарали Усманов: Молчун. Охота на монстра 5. Хайдарали Усманов: Молчун. Кому война, а кому… 6. Хайдарали Усманов: Молчун. Упреждающий удар 7. Хайдарали Усманов: Молчун. Ученье свет 8. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Придворные игры 9. Хайдарали Усманов: Молчун. Сюрпризы на каждом шагу 10. Хайдарали Усманов: Молчун 10. Тени сгущаются 11. Хайдарали Усманов: Молчун. Шаг из тени   НЕУЧТЁННЫЙ ФАКТОР: 1. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Охота 2. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Неучтённый фактор. Поиск себя 3. Хайдарали Усманов: Неучтённый фактор. Бег с препятствиями 4. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Задачка с неизвестными 5. Хайдарали Усманов: Неучтённый фактор. Быть живым 6. Хайдарали Усманов: Неучтённый фактор. Побег 7. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Долгожданная встреча 8. Хайдарали Усманов: Неучтённый фактор. Бег среди звёзд 9. Хайдарали Усманов: Неучтённый фактор. Усиление позиций 10. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Неучтённый фактор. Неожиданные гости 11. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Концерн                                                                        

Хайдарали Усманов

Фантастика / Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
"Охотник". Компиляция. Книги 1-12 (СИ)
"Охотник". Компиляция. Книги 1-12 (СИ)

"Если хочешь жить, еще не так раскорячишься!" (цитата из к-ф "Особенности Национальной охоты"). Парень спасается от бандитов и попадает в неизвестный мир… На что способен разумный, чтобы выжить? Стать зверем? Или все же стараться сберечь свой разум? Сложный выбор…   Содержание:   ОХОТНИК:   1. Хайдарали Усманов: Охотник 1. Главное выжить 2. Хайдарали Усманов: Охотник 2. Тайна Долины Смерти 3. Хайдарали Усманов: Охотнок 3.Смело мы в бой пойдём 4. Хайдарали Усманов: Охотник 4. Куда вас, сударь… занесло? 5. Хайдарали Усманов: Охотник 5. Сюрприз… Да здравствует сюрприз! 6. Хайдарали Мирзоевич Усманов: Охотник 6. Идет охота на волков! 7. Хайдарали Усманов: Охотник 7. На войне как на войне! 8. Хайдарали Усманов: Охотник 8. Величие… В чем оно? 9. Хайдарали Усманов: Охотник 9. Возвращение Титана! 10. Хайдарали Усманов: Охотник 10. Нежелательные контакты 11. Хайдарали Усманов: Охотник 11. Чужой среди своих! 12. Хайдарали Усманов: Охотник 12. Судьба наёмника                                                                          

Хайдарали Усманов

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги

100 великих загадок Африки
100 великих загадок Африки

Африка – это не только вечное наследие Древнего Египта и магическое искусство негритянских народов, не только снега Килиманджаро, слоны и пальмы. Из этой книги, которую составил профессиональный африканист Николай Непомнящий, вы узнаете – в документально точном изложении – захватывающие подробности поисков пиратских кладов и леденящие душу свидетельства тех, кто уцелел среди бесчисленных опасностей, подстерегающих путешественника в Африке. Перед вами предстанет сверкающий экзотическими красками мир африканских чудес: таинственные фрески ныне пустынной Сахары и легендарные бриллианты; целый народ, живущий в воде озера Чад, и племя двупалых людей; негритянские волшебники и маги…

Николай Николаевич Непомнящий

Приключения / Путешествия и география / Прочая научная литература / Образование и наука / Научная литература