– Хорошо бы поскорее: моя племянница ждет нас в Сан-Рафаэле. Она просто заболеет от беспокойства, если мы не приедем вовремя.
– А как зовут вашу племянницу, мэм? Может, я ее знаю? – задумчиво спросил Джек.
– Ее зовут миссис Камилла Кастельо.
– Так вы приехали к Камилле?! Мы же с Питом ее и привезли несколько недель назад! Я знал Камиллу, когда она была еще вот такой малышкой, – Джек опустился на корточки перед девочкой. – А вы состоите с ней в родстве, маленькая леди?
– Антония – дочь Камиллы и моя внучатая племянница, – объяснила Пруденс. – Поскольку другой семьи у меня нет, я решила перебраться к ним в Техас.
Лицо Джека озарилось радостной улыбкой.
– Вот это да! Бьюсь об заклад, Камилла будет рада вас видеть.
– Надеюсь… Но сколько же нам придется ждать? Как вы думаете, мистер Морган?
– Трудно сказать. Советую вам на всякий случай все-таки присесть под деревом.
Пруденс вынула из ридикюля кружевной носовой платочек и промокнула выступившую на лице испарину.
– Я, пожалуй, последую вашему совету – такая ужасная жара!
– Не беспокойтесь, мэм, кто-нибудь непременно подъедет. Посидите с малышкой в тени, а я принесу вам водички попить.
Когда Камилла вернулась в контору почтовой компании, ей сообщили, что никаких сведений о дилижансе по-прежнему нет. Джанет на этот раз не смогла пойти с ней – не с кем было оставить детей, – и Камилла какое-то время ходила взад-вперед по деревянному тротуару, а потом села на скамью в тени.
Ей уже мерещились всяческие ужасы. Она тщетно старалась убедить себя, что о нападении апачей не может быть и речи: они редко появлялись вблизи Сан-Рафаэля с тех пор, как десять лет назад был выстроен форт Бисон. Но порой невесть откуда появлялась горстка молодых головорезов и атаковала ничего не подозревающих путников. А главное – всегда существовала угроза со стороны команчерос. Камилла пыталась выбросить тревожные мысли из головы, уговаривая себя, что все это вздор, что скорее всего дилижанс просто задержался на последней промежуточной станции, но у нее ничего не получалось.
Заглянув в окно конторы, она посмотрела на стенные часы. Дилижанс опаздывал уже на три часа! Камилла решила, что подождет еще час, а потом – если карета не покажется – отправится на поиски. Время тянулось нестерпимо медленно: ей было бы легче, если бы с нею была Джанет. Не отрывая взгляда от дороги, она чувствовала, как сердце ноет от мучительного беспокойства.
Хантер издалека заметил покосившийся набок дилижанс, перегородивший дорогу. Он остановил свой фургон на обочине, спрыгнул на землю и медленно направился к дилижансу, гадая, что могло случиться. Джек в это время изучал сломанное колесо. Увидев Хантера Кингстона, он испустил шумный вздох облегчения.
– Слава Богу, мистер Кингстон, вы как раз вовремя! Мы попали в скверную переделку.
Опустившись на колени, Хантер осмотрел поломку.
– Я бы сказал, что никуда эта развалюха не поедет, пока вы не замените колесо, Джек. Что произошло?
Джек кивком головы указал на поваленный ствол, лежавший поперек дороги.
– Прямо как будто кто-то подшутил над нами, но мы налетели на это дерево.
Хантер выпрямился.
– Скорее всего его повалило ветром. Вчера вечером была настоящая буря. У меня с амбара сорвало крышу, вот я и отправился в город за досками.
– Нам повезло, что вы подъехали. У нас две пассажирки, и я ума не приложу, что с ними делать, – признался Джек.
– Чем я могу помочь?
– Буду вам очень признателен, если вы отвезете их в город, – вставил Пит. – Мы с Джеком останемся здесь, а когда стемнеет, разведем костер, чтобы никто не врезался в дилижанс. Прошу вас зайти в контору и предупредить, чтобы нам прислали помощь.
Заглянув внутрь кареты, Хантер обнаружил, что она пуста.
– А где же пассажиры?
Джек кивнул в сторону мескитового дерева, под которым Антония спала, положив головку на колени Пруденс.
– На редкость славная девчушка, мистер Кингстон.
Хантер подошел к дереву и, сняв шляпу, представился:
– Меня зовут Хантер Кингстон, мэм. Если позволите, я отвезу вас с девочкой в город.
К изумлению Хантера, женщина вдруг смертельно побледнела. Можно было подумать, что она увидела привидение. Хантер не мог понять, чем так напугал ее, и повернулся за поддержкой к Джеку, подошедшему следом за ним.
– Вам нечего опасаться, мэм, мистер Морган хорошо меня знает.
Пруденс крепко прижала к себе Антонию. Первым ее побуждением было немедленно отказаться от помощи, предложенной Хантером Кингстоном. Что за роковая случайность послала им на подмогу именно этого человека?! Камилла вряд ли придет в восторг, если они с Антонией воспользуются услугами виновника всех ее несчастий. «Какая горькая насмешка судьбы, – подумала она, глядя на отца Антонии. – Хантер Кингстон даже не подозревает, что перед ним его дочь!»
– Мистеру Кингстону вы можете довериться смело, миссис О'Нил. Он уважаемый человек, – подтвердил Джек Морган и, обернувшись к Хантеру, представил ему незнакомую даму: – Мистер Кингстон, это миссис О'Нил, родственница Камиллы Монтес, а это – ее дочка Антония.