Читаем Сэр Евгений. Дилогия полностью

- Томас Фовершэм, госпожа. То, о чем вы сейчас сказали, называется мятежом. Вы не думаете, что если у самого герцога не хватит сил, то у него может найтись парочка влиятельных друзей, способных оказать ему военную поддержку?


- Нет у него друзей, только лизоблюды и враги! Они кругом. Милан, Венецианская республика, маркизат Феррара. За последнее время у него особенно обострилась вражда с маркизатом. По тем сведением, которые я имею, Феррара собирает из наемников армию, а значит, дело идет к войне. Именно поэтому угроза восстания для него страшнее удара ножом в спину!


"Мля! Она еще и в международной политике разбирается! Не девчонка, а кладезь всяческих достоинств!".


- А ваши вассалы? Вы в них так уверены?!


- Не то слово! Они боготворили моего отца и не замедлят стать с мечом в руке на защиту его дочери! А горожане Реджио спят и видят, как бы им сбросить со своих плеч власть герцога!


У меня зародились смутные подозрения насчет этого восстания. Слишком уж уверенна эта девчонка в своих словах. Да и ее рассуждения были логически обоснованы, как и ответы на мои вопросы. Да и изложила, коротко, доходчиво, по-деловому, не отвлекаясь на слезы и причитания.


"А не готовил ли ее горячо любимый папочка это самое восстание, посвятив в него свою дочурку? Тогда становятся понятны столь быстрые и решительные действия герцога насчет его доченьки. А может, он и помог ее папуле отправиться на небеса? Гм!".


- Мой меч к вашим услугам, моя госпожа.


- Я назначаю вас капитаном отряда, который вы должны будете собрать. Договор на бумаге мы заключим позже. В нем же оговорим сумму, сроки и условия.


Ее самообладание и деловитость произвели на меня должное впечатление, но врать самому себе у меня не было привычки, поэтому я смело добавил в этот список - ее божественную красоту. Невольно бросил взгляд на раненого юношу, которого она выбрала себе в мужья.


"Если у них все сложиться, я знаю, кто из них будет главой семьи".


Она перехватила мой взгляд, но поняла его по-своему:


- Капитан, как вы собираетесь везти тяжелораненого?


- Где вы видите здесь тяжелораненого, графиня?


- Вы хотите сказать, что Флавио….


- Да, госпожа. Его страдания нисколько не соответствуют его ране.


- Если это и так, то только потому, что в отличие от вас, грубого головореза, он имеет тонкую и легкоранимую душу поэта.


- Спорить не буду, но спросите любого - у него легкое ранение, боль которого настоящий мужчина легко перетерпит в седле. Или поэты и настоящие мужчины - разные люди?


Она открыла ротик, причем с явным намерением отругать перечащего ей капитана, но в последний момент вдруг передумала. Резко развернувшись, подошла к лежащему на траве юноше. Не скрывая своего интереса, я стал наблюдать за ними. Не знаю, что она нашептала ему на ухо, но уже спустя несколько минут раненый поднялся с земли. Правда, с помощью нежных ручек графини. За моей спиной хмыкнули. Мне не надо было оборачиваться, чтобы посмотреть кто это.


- Как тебе нравиться это, Джеффри?


- Этот мальчишка совсем ей не пара. И еще господин, хочу заметить. Если графиня проиграет, то ваша голова, одна из первых, слетит с плеч под топором герцогского палача. Даже если удастся избежать подобной беды, знайте: заговорщиков нигде не любят. Особенно, если они окажутся в стане проигравших.


- Учту, Джеффри. А теперь давай собираться в путь. Кстати. Игнацио едет с нами.


- А мессир Апреззо?


- Не едет.


- Так мы не остаемся здесь, на ночевку? Уже темнеет.


- Нет. Нам надо отъехать от этого места как можно дальше. Теперь последнее. Про Чезаре Апреззо никому ни слова. Не было его с нами.


- Понял, господин.


Я подошел к лошади графини. Та, наконец, оторвалась от своего поэта и подошла к своему животному. Я помог ей сесть на коня, а затем вскочил в седло сам. Игнацио, в свою очередь, помог взобраться на коня Флавио. Еще несколько минут, и мы были готовы трогаться с места. Последовала команда графини:


- Вперед! - и мы поскакали.


По пути я уровнял бег своего коня с лошадью графини.


- Роккалеоне. Что вы можете сказать об этом замке?! Там есть гарнизон?


- Не больше десятка солдат. Управляющий с женой и дочкой, да пара слуг.


- Среди ваших людей нельзя набрать солдат?


- Мы не едем мимо моих поместий, они лежат в стороне от нашего пути, поэтому я могу только разослать письма.


- Это несколько усложняет дело.


Слегка попридержал лошадь, я дождался, когда со мной поравняется Джеффри.


- Что будем делать?


- Посоветуйся с Игнацио, Том. Он Италию лучше нас обоих знает.


- Верно! Игнацио, давай ко мне!!


- Да, господин!


Тот, все это время, скакал рядом с Флавио, чтобы в случае необходимости помочь удержаться тому в седле.


- Слушаю, господин.


- Ты должен хорошо знать здешние края. Подскажи, где мне можно набрать наемников?


- Есть такое место, господин. Причем сравнительно недалеко отсюда.


Перейти на страницу:

Похожие книги