Автор неизвестен
Сэр Гавейн и зеленый рыцарь
Сэр Гавейн и зеленый рыцарь
перевод Светлана Лихачева
Часть I.
I 1 Как только силы осады / иссякли у Трои,
И рухнула крепость, / став прахом и пеплом,
Предатель, содеявший / дело измены,
Сознался в вине, / дознанью подвергнут; 5 То был знатный Эней, / чья родня славная
Покорила со временем / края, богатства
Присвоив заветные / Островов Запада.
Грозный Ромул к Риму / направил стопы;
Воздвиг сперва он / расцвеченный город, 10 И нарек тот град своим / громким именем.
Тирий стены / поставил в Тоскании,
Лангобард в Ломбардии / обители выстроил;
За морями Франции / Брут Феликс
На привольных высях / явил Британию 15 На свет,
Где гибель, глад и горе
Оставили свой след,
Где смех с бедою споря,
Сменялись с давних лет.
II 20 Когда же славный сей лорд / возвеличил Британию,
Отважные воины, / войнам рады,
Игре бранной / не раз предавались.
Больше дивных чудес / видал сей край,
Чем все прочие земли / издревле и ныне. 25 Но из всех прославленных / королей Британии
Артур учтивейшим / почитался, я слышал.
О приключении чудном / хочу я поведать,
Что зрелищем редкостным / народ почитает:
Див подобных не знали / во владеньях Артуровых. 30 Коль склоните слух вы / к сему лэ ненадолго,
Я слово молвлю, как слышать / довелось мне в городе,
Тотчас.
Как ткали встарь, скрепляя
Сей доблестный рассказ, 35 Прилежно повторяя
Канву сплетенных фраз.
III
В Камелоте король / справлял Рождество
С достославными лордами, / лучшими из мужей
Средь Братства Рыцарей / Круглого Стола, 40 За пиршеством пышным, / в беспечной радости.
Много раз на турнире / столкнулись конники;
Благородные рыцари / ревностно бились,
Затем ко двору собирались / на игру и песни.
На пятнадцать дней / затянулся пир: 45 И стол, и утехи / - всего достало на славу.
Было любо слышать / увеселений гул,
Толкотня и шум - днем, / ночью же - танцы.
Радость царила / при дворе и в покоях
Средь лордов и леди, / что любят празднества. 50 Так собрались рядом / в отраде и мире
Достойные таны, / Христа паладины,
И леди - прелестней / земля не видала,
И тот, кто правил двором, / король учтивейший,
И вольные воины / в расцвете сил 55 Вся знать.
Король, владыка славный,
И двор - ему под стать.
Вовек не знала равной
Столь доблестная рать.
IV 60 Пока же Новому году / и дня не исполнилось,
Подавали вдвое / невиданных яств,
Когда король и рыцари / собрались в зале,
И псалмы мессы / умолкли в часовне.
Служки и прочий люд / великим криком 65 Ноэль снова и снова / поминали, славя.
Тут до раздачи подарков / дело дошло;
Из рук в руки / дары вручались;
Знать препиралась игриво, / награды деля:
Неудачам дамы / долго смеялись; 70 Тот же, кто выиграл, верно, / не видел в том горя.
Так веселился люд, / пока столы не накрыли.
Умывшись же, к скамьям / устремился всяк:
Тех, кто доблестней, усадили, / как должно, выше.
Королеву Гвиневру / возвели в центр помоста, 75 Что нарядной роскошью / радовал глаз;
Шелка шелестели / под тканым пологом:
Ткани тулузские лучшие, / гобелены из Тарса,
Отделаны доверху / чудеснейшими из камней,
Что оценить дано / в монете звонкой 80 Подчас.
К ним обращала дама
Взор ясных серых глаз.
Ее прекрасной самой
Всяк счел бы без прикрас.
V 85 Сам Артур есть не стал, / пока не достало всем:
В силу юных лет веселился он, / словно дитя;
Вольно жить он привык, / не видел радости
В том, чтобы долго сидеть / либо долго лежать.
К тому побуждал молодой задор / и дерзкий ум. 90 Но и другой обычай / был тут причиной:
В благородстве души изрек он, / что не тронет снеди
На пиру радостном, / покуда редким рассказом,
Либо басней затейливой / не позабавят его:
О диве давнем, / правдиво поведанном, 95 О героях древности, / о ратных забавах;
Или покуда не бросит рыцарям / чужестранец вызова
Сойтись на ристалище, / поставить на кон
Жизнь за жизнь, / угрожая друг другу,
Щадя один другого, / как уж удача рассудит. 100 Вот так постановил правитель / волей державной,
На пиры собирая / благородных гостей
В свой град.
Отвагой благородной
Его сверкает взгляд. 105 Под праздник новогодний
И весел он, и рад.
VI
Так, стоя перед гостями, / стойкий король
Вел речи приветные, / как велено учтивостью.
Гавейн верный усажен был / возле Гвиневры, 110 Агравейн Тяжелая Длань - / по другую сторону;
Оба - сыны сестры короля / и славные рыцари.
Епископ Болдуин / - на первом месте,
Ивейн, сын Уриена / уселся подле него.
Всем им отвели лучшие / столы на помосте, 115 И без числа славных лордов / - слева и справа.
Вот подали первое блюдо / под пение труб,
Разубранных знатно / узорными флагами;
Барабанного боя / бодрые ноты
И переливы волынок сплелись / в мелодию дивную, 120 Так что, внимая музыке, / истомились сердца.
Меж тем разносили снедь, / разносолы изысканные,
До излишества лакомств / на блюдах бессчетных,
Так что не тотчас отыщешь / пустое место,
Дабы поставить супницы / перед гостями на столе 125 Там и тут.
Остался всяк доволен:
Всем парам подают
Вина и пива вволю,
И по двенадцать блюд.
VII 130 Ни слова об услужении / не скажу более:
Ибо вам видно: ни в чем там / не ведали недостатка.
Вдруг ворвался под своды / звон и шум нежданный,
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки