Читаем Сэр Найджел полностью

Впрочем, тот лежал неподвижно, потому что падение его оглушило. Эйлуорд посмотрел по сторонам, но женщины нигде не было видно. Дубина только опускалась в первый раз, когда она уже скрывалась за деревьями. Лучника одолел внезапный страх: а что, если его юного господина заманили в гибельную ловушку? Но его дурные предчувствия тут же и рассеялись: по дороге к нему бежав Найджел, вышедший на нее много дальше.

- Клянусь святым Павлом! - крикнул он. - Кого это ты придавил к земле? И где дама, оказавшая нам честь попросив у нас помощи? Увы, мне не удалось найти ее отца!

- Тем лучше для тебя, благородный сэр, - сказал! Эйлуорд, - ибо, сдается мне, что батюшка ее сам дьявол. По-моему, она жена Путтенемского Лесовика, а это сам Лесовик, который подобрался ко мне, чтобы раскроить мою голову дубиной.

Разбойник уже открыл глаза и угрюмо переводил взгляд со своего победителя на новопришедшего.

- Везучий ты человек, стрелок, - сказал он. - Со многими мне доводилось бороться, но никому еще не удавалось меня повалить.

- Да уж, хватка у тебя медвежья, - согласился Эйлуорд. - Однако трусливая это штука подослать жену, чтобы она меня держала, пока ты размозжишь мне голову! И уж вовсе злодейство заманивать путников в лoвyшкy, умоляя их о жалости и помощи, так что мы чуть было не погибли из-за собственного мягкосердечия. И тот, кто вправду будет нуждаться в нашей помощи, теперь ее не получит из-за твоих грехов.

- Когда против тебя весь свет, - пробурчал разбойник, - то воюешь с кем и как можешь.

- Ты заслуживаешь петли хотя бы за то, что обрек на такую жизнь эту женщину, прекрасную и красноречивую, - сказал Найджел. - Давай-ка привяжем его за руку к моему стремени, Эйлуорд, и отведем в Гилфорд.

Лучник вытащил из колчана запасную тетиву и связал разбойника, как ему было сказано, но тут Найджел внезапно испустил испуганный крик:

- Пресвятая Дева Мария! Где седельная сумка? Сумка была срезана острым ножом. С седла свисали

только остатки ремня. Эйлуорд и Найджел в отчаянии уставились друг на друга. Молодой сквайр сжал кулаки, а потом начал горестно дергать себя за золотые кудри.

- Браслет леди Эрминтруды! Кубок моего деда! - восклицал он. - Что я ей скажу? Я не могу вернуться домой, пока не отыщу их. Ах, Эйлуорд, Эйлуорд! Как ты допустил, чтобы их похитили?

Простодушный лучник сдвинул каску на затылок и запустил пятерню в спутанные волосы.

- Откуда же мне было знать? Ты ведь не сказал, что везешь в сумке дорогие вещи, не то я бы глаз с нее не спускал. Вот что! Срезал ее не этот душегуб: как мы с ним схватились, я его из рук не выпускал. Значит, его женщина сбежала с сумкой, пока мы боролись.

Найджел растерянно расхаживал взад и вперед.

- Я бы за ней на край света отправился, знать бы только куда! Но в лесу этом ее отыскать не легче, чем мышь в пшеничном ноле. Святой Георгий, победитель дракона, заклинаю тебе этим славным рыцарским подвигом, помоги мне! И ты, святой Юлиан, добрый покровитель всех путников, укрывающий их от бед. Две свечи будут горсть в твоей годалмингской часовне, если ты вернешь мне мою седельную сумку. Я все отдам, лишь бы она снова была у меня.

- А мою жизнь ты мне отдашь? - спросил разбойник. - Обещай отпустить меня, и она снова будет у тебя, если ее и взаправду унесла моя жена.

- Нет, этого я не могу, - ответил Найджел. - Тут дело пойдет о моей чести. Ведь сумка только мне принадлежит, а тебя отпустить, значит, причинить вред многим людям. Клянусь святым Павлом! Недостойно я поступлю, если свое добро себе верну, а тебя отпущу грабить других.

- Хорошо, не отпускай, - сказал Лесовик. - Только обещай, что мне сохранят жизнь, и получишь свою сумку целой и невредимой.

- Как же я обещаю, раз решать будут гилфордский шериф и судьи?

- Но ты замолвишь за меня слово?

- Это я обещать могу, если получу свою сумку. Только не знаю, много ли толку будет от моего заступничества. Но все это пустые разговоры. Ты же не думаешь, будто мы настолько глупы, что отпустим тебя принести сумку назад?

- Я и не прошу, - ответил Лесовик. - Вернуть ее тебе я могу и не сходя с места. Клянешься ли ты своей честью и всем, чем дорожишь, что попросишь меня пощадить?

- Клянусь!

- И обещаешь, что мою жену отпустишь сразу?

- Да.

Разбойник откинул голову и испустил протяжный волчий вой. На несколько мгновений воцарилась тишина, а затем в лесу совсем близко раздался такой же вой. Вновь Лесовик испустил свой призыв, и вновь донесся тот же ответ. На третий раз из его уст вырвался трубный звук, словно в зеленом лесу звал свою подругу олень. Зашуршали кусты, захрустел валежник, и перед ними появилась та же высокая грациозная красавица. Не глядя ни на Эйлуорда, ни на Найджела, она кинулась к мужу.

- Возлюбленный господин моего сердца! - вскричала она. - Они тебя не ранили? Я ждала у старого ясеня, и душа у меня изболелась, потому что ты все не шел.

- Меня наконец схватили, жена.

- Пусть будет проклят этот день! Добрые, милостивые господа, не отнимайте его у меня!

- Они заступятся за меня в Гилфорде, - сказал Лесовик. - Так они поклялись. Но сначала отдай сумку, которую унесла.

Перейти на страницу:

Похожие книги