Макклейн повернул голову и окинул его оценивающим взглядом.
– Надеюсь, ты окажешься более крепким орешком. – Он вытащил кинжал Руби и метнул его в Сэма.
Глава 26
У Жаклин Дэниелс нещадно раскалывалась голова.
В четыре утра шериф все еще сидела у себя в кабинете. Она вызвала своего заместителя, Джерри, руководившего засадой в мотеле Винчестеров. Вместе с ним прибыли сержант Эрл Рэй Харрис, военные, полиция штата и агент ФБР в придачу.
Разумеется, она не могла рассказать им ни о петле, ни о тридцати серебряных монетах, которые забрала с поля боя, ни о своих недавних раскопках в подвале церкви пятидесятников Мишнс-Ридж.
И уж тем более не могла раскрыть тайну Кастиила, ангела-самозванца в плаще. Да даже если она скажет им правду, никто ей все равно не поверит.
– Давайте вернемся к происшествию на дороге, – предложил Эндрю Тремонт, офицер ФБР, лощеный карьерист лет тридцати с небольшим. За последний час, по мере того как вопросы этого выскочки становились все менее случайными и все больше били по слабым местам в ее расследовании, шериф Дэниелс мысленно повысила статус агента Тремонта от занозы в заднице до геморроя вселенского масштаба.
Бесило и то, что он пил ее кофе – дорогой
– Вы сказали, что кто-то выскочил на середину дороги, прямо перед вашей машиной, и вынудил вас остановиться. У вас есть основания полагать, что он как-то связан с теми двумя беглецами?
– Я уже говорила вам: тут мы просто теряем время! – взвилась Дэниелс. – К тому же, заметьте, я не под следствием, а вы, кажется, собрались меня допрашивать.
Тремонт поднес кружку к губам и шумно отхлебнул кофе.
– Позвольте напомнить, шериф, вы сами нас вызвали.
– Да, чтобы помочь мне поймать пару прохвостов, выдающих себя за федеральных агентов, а не для того, чтобы разваливать мое расследование.
– Я полагаю, наши цели могут и не противоречить друг другу. – Еще один глоток драгоценного кофе. – И вот еще что: двое наших оперативников из криминалистической лаборатории утверждают, что видели, как вы забрали что-то с трупа Фила Ойлера и спрятали себе в сумку, – продолжил Тремонт. – Один из них сказал, что этот предмет позвякивал.
– Позвякивал?
– Как монеты. Можете это прокомментировать?
– Ну, конечно! Я стащила у трупа мешок четвертаков. – Дэниелс потерла глаза, ожидая, что за нее вступится кто-то из копов, например, ее собственный заместитель. Но Джерри даже не потрудился проснуться.
Так и не дождавшись поддержки, она сердито посмотрела на федерала.
– Послушайте, агент Тремонт…
– Занятная татуировка у вас на запястье, шериф. Могу я поинтересоваться ее происхождением?
– Какого?..
БУМ!
Все вскочили, с грохотом отодвигая стулья.
– Только не это! – застонал Джерри, так и не встав с места, где дремал все это время.
Тремонт замер, потом поднялся, вытер пролитый на манжету кофе, отставил чашку и подошел к окну, чтобы выглянуть на улицу.
– Кого вы оставили дежурить на поле боя? – спросила Дэниелс у сержанта Харриса.
– Два наряда, – сказал Харрис. – В полночь они все еще пытались выдворить оттуда реконструкторов.
Больше никто ничего не сказал.
Все бросились к выходу.
Глава 27
Сэм сумел увернуться.
Кинжал просвистел у самой головы подобно низко летящей комете, и, когда Сэм снова выпрямился, на него уже надвигались оба Макклейна. Нейт отбросил мушкет и рыскал вокруг в поисках демонического ножа.
БУМ!
На горизонте прогремел мощный взрыв, и волны возмущенного воздуха ударили Сэму в лицо, разметали волосы, а стоявший рядом пикап покачнулся. Сэм вскочил в кузов, выбил стекло над полкой с оружием и вытащил оттуда дробовик и канистру с солью.
Зарядив дробовик, он передернул затвор и навел ствол на Нейта.
Мальчик застыл на месте.
– Прошу вас, мистер, не надо. – Юное личико разом разгладилось и стало невинным, как у обычного ребенка, который просто заигрался. Глаза снова стали светло-голубыми и наполнились слезами страха. – Вы не знаете, каково это.
Сэм вздохнул.
– Нет, знаю, – сказал он.
– Просто дайте мне шанс.
Сэм колебался. Дробовик налился тяжестью в его руках. Он немного опустил ружье…
Нейт-демон тут же бросился на него.
Сэм мгновенно вскинул дробовик и нажал на спусковой крючок.
Грянул соляной залп, разрывая туловище демона. Из тела Нейта с визгом вырвалось небольшое облако живого дыма, и откуда-то слева донесся истошный вопль Томми Макклейна. С его губ сыпались ругательства и проклятия на дюжине разных языков. Сэм не стал дожидаться, чтобы услышать их перевод.
Протиснувшись в кабину пикапа через разбитое заднее окно, он упал на водительское сиденье. Ключ все еще торчал в замке зажигания. Он завел мотор, сдал назад, вывернул колеса и до упора выжал педаль газа, резко разворачивая машину.
Впереди, в свете фар, застыл Томми Макклейн, глядя на него немигающим взглядом.
Но брата Сэм не увидел.