Внимание Дэвида привлекло что-то вроде башенки на коротких шестах, сплетенной из прутьев и крытой пальмовыми листьями. По словам Акаки, здесь обитал
Как только все трое ступили за ограду, им навстречу поспешил какой-то человек и обратился к Акаки с резким вопросом. Та ответила ему очень почтительно. Выслушав ее, человек молча скрылся в одной из хижин.
– Здесь не жалуют белых, не то что во дворце Лиолио, – объяснила Акаки.
– С нами не хотят иметь дела? – спросил Дэвид.
– Не совсем так. Привратник отправился к верховному жрецу узнать, станет ли
– Я думал, мы пришли к какому-то
– Звание
Ожидание показалось долгим, но наконец привратник вышел и поманил всех за собой к башенке на шестах. Там он жестом приказал ждать, а сам поднялся наверх. При более близком рассмотрении оказалось, что стены башенки увешаны амулетами и резными изображениями богов. Дэвида поразили искусно вырезанные лица, все до единого безобразные и свирепые. От них исходила такая откровенная угроза, что даже он при всем своем неверии в предстоящую церемонию испытал почтительный страх.
– Это
На плетеной платформе, где стояла башенка, появился человек в длинном одеянии
– Это гимн Кане, самому древнему из наших богов, – прошептала Акаки. – Он поднял наши острова из морских глубин и населил их людьми. То, что вы слышите, это одновременно и благодарственная песнь и просьба снизойти до помощи.
– Можете перевести? – заинтересовался Дик. Акаки кивнула.
О великий бог моря, Кане,
Что пришел к нам далекой Ночью,
Бесконечной Ночью и страшной,
Удушливой и беспросветной.
Ты явился во мраке Ночи,
Не знавшей конца и начала,
Кика-по-лоэ!
Ку-ка-пао!
О великий бог моря, Кане,
О ты, чье жилище скрыто
В глубоких и темных водах!
Ты поднялся из глуби моря
Сотворить Небеса и Землю,
Населить ту Землю народом.
Кика-по-лоэ!
Ку-ка-пао!
Господин и Отец наш, Кане,
Чьи глаза сияют, как звезды,
Я прошу Путеводной Нихи,
Что приводит в хижину Истины...
Закончив песнь, прорицатель сделал знак помощнику, почтительно стоявшему в некотором отдалении. Тот скрылся в башенке, вынес оттуда большую деревянную миску, полную воды, и осторожно опустил ее на самый край платформы. Прорицатель уселся перед ней и несколько раз плавным жестом повел руками над водой. Затем низко склонился над сосудом, как бы вглядываясь в глубину воды. Он оставался в этой неудобной позе очень долго. Дэвид решил, что прорицатель впал в транс, и начал разглядывать амулеты и лики богов на стенах башенки.
Внезапно услышав крик ужаса, Дэвид вздрогнул. Прорицатель сидел теперь очень прямо, не отрывая взгляда от воды в сосуде, и его лицо выражало страх.
– Калаипахоа... – произнес он свистящим шепотом. Акаки тихо ахнула. Дэвид недоумевающе переглянулся с Диком, а когда прорицатель снова впал в транс, обратился с безмолвным вопросом к Акаки.
– Он увидел в воде лицо Калаипахоа, – прошептала женщина и умолкла, словно это объясняло все.
– Но почему оно так испугало его? – спросил Дэвид. – И вообще, кто она такая?
– Это самая страшная богиня! Ее дыхание заставляет гнить все живое. Калаипахоа живет на острове Молокаи, потому что она отщепенка среди богов. В древние времена она явилась на острова неизвестно откуда, но боги не захотели принять ее в свой сонм и изгнали на Молокаи. Там Калаипахоа поселилась в красивой роще, полной певчих птиц, но ее дыхание сразу отравило и растения, и сам воздух, так что птицы падали замертво с ветвей. Дуновение ядовитого дыхания богини стало разноситься повсюду, и тогдашний король приказал
– Но какое отношение все это имеет к Лилиа? – нетерпеливо прошептал Дэвид.
– Пока не знаю, – подавленно ответила женщина, – но сердце мое полно страха.
Дэвид и сам предчувствовал недоброе, но гнал от себя дурные мысли.
– Я не желаю участвовать в этом фарсе! Я ухожу!