— Да, — Кнайтон сообщил название отеля.
— Отлично, — сказал Пуаро, — едем немедленно.
— Но мистер Ван Алден? — с сомнением спросил секретарь.
— Месье Ван Алден — упрямый человек, — сухо сказал Пуаро, — а я не спорю с упрямыми людьми. Я просто делаю то, что нахожу нужным. Мы немедленно едем к этой женщине, я скажу ей, что месье Ван Алден уполномочил вас действовать от его имени, а вы будете себя вести так, чтобы не противоречить мне.
Кнайтон все еще колебался, но Пуаро не обратил внимания на его сомнения.
Когда они приехали в отель, Пуаро отослал с посыльным свою и Кнайтона визитные карточки, написав карандашом: «от мистера Ван Алдена».
Посыльный быстро вернулся.
— Мадемуазель ждет, — сказал он.
Когда их провели в номер балерины, Пуаро сразу же начал свою атаку.
— Мадемуазель, — сказал он с поклоном, — мы пришли к вам по поручению месье Ван Алдена. Он нездоров, у него простужено горло, но я уполномочен действовать от его имени, так же как и майор Кнайтон, его секретарь. Впрочем, если мадемуазель обождет недели две…
В одном Пуаро был совершенно уверен — в том, что для женщины с таким характером, как у Мирель, само слово «ждать» должно быть ненавистным.
— Eh bien, я буду говорить с вами, господа, — она перешла почти на крик. — Я терпела. Я сдерживалась. А зачем? Чтобы меня оскорбляли? Да, оскорбляли! О! Он думает, что со мной можно так обращаться — выбросить Мирель, как старую перчатку. Никогда! Никогда мужчины не уставали от меня, — напротив, именно мне они всегда надоедали.
Она прошлась взад-вперед по комнате, ее стройное тело сотрясали судороги ярости. По пути ей попался столик и она отшвырнула его в угол с такой силой, что он сломался.
— Вот что я с ним сделаю, — крикнула она, — и вот еще!
Она схватила стеклянную вазу с лилиями и бросила ее об пол. Ваза разлетелась вдребезги.
Кнайтон смотрел на нее с холодным неодобрением, как умеют смотреть только англичане. Он был шокирован и чувствовал себя неуютно. У Пуаро, наоборот, блестели глаза и он наслаждался спектаклем.
— Как великолепно! — воскликнул он. — У мадам есть темперамент — сразу видно.
— Я артистка, — сказала Мирель. — У каждого артиста есть темперамент. Я сказала Дереку, чтобы он поостерегся, но он не послушался, — она вдруг резко обернулась к Пуаро. — Правда ли, что он хочет жениться на англичанке?
Пуаро кашлянул.
— Ou m'a dit, — тихо сказал он, — думаю, что он страстно влюблен в нее.
Мирель подошла к нему вплотную.
— Он убил свою жену, — провизжала она. — Ну вот, теперь вы знаете! Он заранее говорил мне, что убьет жену. Он был разорен — ха-ха! И нашел самый простой выход.
— Вы утверждаете, что месье Кеттеринг убил свою жену?
— Да, да, да! Повторить еще?
— Полиция, — спокойно сказал Пуаро, — захочет иметь доказательства.
— Я видела, как он выходил из ее купе той ночью.
— Когда?
— Как раз когда поезд подходил к Лиону.
— Вы можете присягнуть, мадемуазель?
Пуаро теперь говорил строго и решительно.
— Да.
Установилось молчание. Мирель тяжело дышала, а ее взгляд — наполовину вызывающий, наполовину испуганный — перебегал с Кнайтона на Пуаро и обратно.
— Серьезное дело, мадемуазель, — сказал детектив, — вы сознаете, насколько оно серьезно?
— Конечно.
— Отлично, — сказал Пуаро, — тогда вы понимаете, мадемуазель, что нельзя терять ни минуты. Вы должны немедленно поехать с нами к следователю.
Такой поворот застал Мирель врасплох. Она колебалась, но, как и предвидел Пуаро, ей не оставалось никакого выхода.
— Хорошо, — сказала она, — я пойду оденусь.
Оставшись одни, Пуаро и Кнайтон переглянулись.
— Как по пословице, — сказал Пуаро, — куй железо, пока горячо. Она темпераментна — может быть, через час она раскается и захочет пойти на попятную. Надо предотвратить ее метания и порывы.
Вернулась Мирель, одетая в песочного цвета бархатное пальто с леопардовым воротником. Она и сама была похожа на огромную кошку — такой же золотистый цвет волос и такое же коварство. В ее глазах все еще светились злоба и решительность.
Они застали и следователя, и месье Кокса. После нескольких вступительных слов Пуаро, мадемуазель Мирель вежливо предложили рассказать все, что ей известно. Она повторила почти слово в слово то, что говорила Кнайтону и Пуаро, только теперь гораздо более спокойно.
— Необычная история, мадемуазель, — медленно сказал месье Карреж.
Он откинулся на спинку стула, поправил пенсне и внимательно и испытующе посмотрел сквозь них на балерину.
— Вы хотите, чтобы мы поверили, будто месье Кеттеринг делился с вами своими преступными замыслами заранее?
— Да, да. «Она слишком здорова» — так он говорил. «Чтобы она умерла, нужен несчастный случай» — и он его организовал.
— Надеюсь, вы сознаете, мадемуазель, — строго сказал месье Карреж, — что в таком случае вы оказываетесь соучастницей преступления?
— Я? Да ни в коем случае, месье. Разве мне могло прийти в голову принимать его слова всерьез? Конечно нет! Я знаю мужчин, месье, — они часто говорят дикие вещи. Если бы они совершали все, что они говорят au pied de la lettre, мы жили бы в довольно странном мире.