– Мне просто все еще стыдно, – девочка потупилась.
– Это хорошо. – Теренс Дарроу, внимательно изучавший газету, отвлекся и суровым взглядом обвел ребят. – Я бы мог поставить в известность деканов ваших факультетов, но не стану этого делать. Пусть все останется на вашей совести первый и последний раз.
– Тише, профессор, – Сэр Таранис многозначительно кивнул в сторону двери, – мы уже п-почти не одни.
Эмьюз незаметно взяла Робин за руку. Она прекрасно понимала, кто должен вот-вот войти в кабинет.
– Что здесь делают студенты? – с порога осведомился Тангл.
– Помогают вам делать вашу раб-работу, я полагаю. – Ректор взял у Теренса Дарроу многострадальную газету. – Они выяснили, что по-послание написано рукой Иеремаи Ханнигана и содержит ск-скрытый смысл. Взгляните сами.
Если бы мисс Варлоу встречала раньше спутника Руфуса Тангла, наверняка не забыла бы. Широкие плечи, длинные кисти рук, укутанные в перчатки из блестящей кожи, и подстегивающий воображение капюшон – портрет, достойный внимания. Странный человек ничем не пах, а двигаться начинал только тогда, когда Тангл обращал на него внимание.
– Натан, это интересно, – произнес он, и некто в сером плаще склонился над изрядно помятыми листами. – Скажите пожалуйста, господин ректор, как изъятая в городе вещь попала в руки ваших студентов?
– Я дал по-почитать, – спокойно ответил тот. – Пытливый де-детский ум – это пытливый детский ум, с какой стороны не по-подступись. Тем более, мисс Варлоу лично заинтересована, так как имеет ко вс-всему непосредственное отношение.
«А Финн тоже умеет лгать, глядя собеседнику прямо в глаза», – Эмьюз с трудом сдержала улыбку.
– Что скажете? – Профессор Дарроу спрятал очки в футляр.
– При детях ничего, – отрезал Тангл. – Между прочим, у меня есть претензии к администрации Университета, которые мне бы хотелось высказать в частном порядке. По поводу размещения моего связного… временного связного.
– А разве что-то не так? – Ректор недоуменно поднял брови.
– Еще как, – заверил наставник. – Но обо всем после ужина. Простите нас.
Сэр Тангл развернулся на каблуках и собрался уйти.
– Газета, Руфус. – Теренс Дарроу протянул руку.
– Пожалуйста, профессор. – Он ехидно вручил свой экземпляр. – У вас полно карликов в подчинении. Едва ли им сложно отметить для вас еще раз. Уходим, Натан.
Для пущей убедительности Тангл еще и дверью хлопнул, не прикоснувшись к ней даже кончиком пальца.
– Распоряжения будут? – тихо произнес Теренс.
– Будут, но минут через пят-пятнадцать, – отозвался тот. – Пока у меня есть, что сказать наш-нашим доблестным детективам.
– Тогда я загляну позже, – согласился профессор Дарроу.
Конор мягко положил свои широкие горячие ладони обеим девочкам на макушки. Эмьюз немного обижалась на него за фразу, сказанную в Мышарии. Получалось, что она для Би опасный и нежелательный друг. Подсознательно девочка ждала извинений. Хотелось не забыть спросить у Мэйсона, сидящего пушистым зверьком у ног, как ему Тангл. Урд, Клер и Радуга стояли чуть сзади с Вай, Британи и братьями Блэкли. Близнецы перебрасывались короткими репликами, но Эмьюз не могла разобрать ни слова.
– Если вы ду-думаете, что у меня нет для вас нак-наказания, то горько ошибаетесь. – Сэр Таранис Финн скрестил руки на груди. – В мое в-время у нас была своя собственная газета. Так вот, все вы с этого мо-момента редакция возрожденного студенческого из-издания, с чем вас и поздравляю. По кругу обязанностей реш-решайте сами, но чтобы через два дня структура и макет пер-первого выпуска были у меня на столе. В противном сл-случае, я придумаю, как распорядиться вашим свободным временем с по-пользой для Университета. Способ тиражирования и распространения ищите сами.
– Тогда уж и цензурирование на наше усмотрение, – Дэн и Бэн одинаково прищурились.
– Я об этом т-точно пожалею, – усмехнулся ректор, – но так тому и быть. Учтите, необходимость ус-успевать по всем предметам газета не отменяет. Приступайте! И… мисс Варлоу, задержитесь, пожалуйста.
Эмьюз разжала пальцы, отпуская запястье Робин. Мэйсон ласково боднул девочку чуть пониже колена и выскользнул вслед за остальными.
– Вы что-то хотели мне сказать? – От волнения ноги сделались ватными. – То, что не договорили в прошлый раз?
– Я специально ост-оставил газету, знал, что вы ее во-в-возьмете. – Сэр Таранис присел на подлокотник дальнего кресла. – В том, что происходит, нет ва-вашей вины. Даже несмотря на то, что отн-отношения с наставником явно не сы-складываются, стоит посвятить его в тайну пер-первого покушения. Лучше, если вы сы-сделаете это сами, до того, как Сэр Тангл проявит ин-интерес.
– А как? – Эмьюз не особенно жаждала откровенничать с тем, кто ей неприятен.
– Идите к нему прямо сей-сейчас и попросите вас выс-выслушать: думаю, он не откажет, – предложил ректор. – Обещайте, что так и по-поступите.
– Обещаю, только не знаю, куда нужно идти, – призналась девочка.
Сэр Таранис широко улыбнулся и бросил лукавый взгляд на каминную полочку.