Штаны всей округе, надо заметить, шились именно в нашем доме и именно силами миссис де Туар. Джемми Макферсон, выкупив наш дом, устроил в бывшем операционном зале магазин одежды, тканей и всякой прочей галантереи, но денег на новую одежду в округе обычно не хватало, так что тут же поместились рядом сэконд-хэнд, ателье и мастерская по ремонту одежды – все силами миссис де Туар. От зари до зари эта женщина что-то делала: шила, штопала, пришивала пуговицы, да еще и по пансиону распорядиться успевала. Еды она, правда, не готовила, все питались в столовой рядом, и стирку с глажкой мы отдавали Мэгги Браун, но и помимо этого работы хватало. Понятное дело, одна немолодая женщина такое хозяйство не потянула бы, но мы подключались, если работы было много: девочки подрубали швы и штопали, а я навострился раскраивать детские штаны и платьица из старых отцовских брюк и материнских юбок… ну, выкройка – это тоже чертеж, как оказалось. Джемми для ателье купил в кредит швейную машинку, а доходы были грошовые, поэтому все существование ателье пока было убыточным, но мы питали надежды на лучшую жизнь, особенно если за эту лучшую жизнь мы сейчас сражались не в одиночку.
Купив машинку, Джемми завел привычку хоть раз в день приходить и задумчиво смотреть на нее: ценное оборудование простаивало. Разумеется, без машинки ателье было и вовсе не конкурентоспособным, но однако то, что машинкой пользовались час-два в сутки, терзало нашего домовладельца.
– Что страдаешь? – Спросил я его однажды. – Купи денима, найми швею, нашей рабочих штанов для техасских скотогонов – они не залежатся.
– Вот и взялся бы, – буркнул он неприветливо. Мысль между тем в его голове явно укоренилась.
– У меня денег нет.
– У тебе никогда денег нет, – согласился он, задумчиво глядя на приближающуюся от города почтовую карету. – Э, вроде останавливается… Приехал кто?
В самом деле, почтовая карета обычно притормаживала дальше, у парома через речку Пото, а если вдруг останавливалась около салуна или около нас – значит, высаживали пассажира или оставляли посылку. Вот и сегодня карета остановилась перед нашим крыльцом, и кондуктор, обращаясь к даме внутри кареты, провозгласил:
– Вот Уайрхауз, мэм, как вам и нужно!
То, что наш дом называют Уайрхауз – от слова wire, то есть проволока, я уже не первый раз слыхал. Проволокой в наших краях называли телеграф. Дорога, вдоль которой телеграф несколько лет назад уже пришел в Форт-Смит из Миссури, тоже именовалась уже не Тропой осейджей, Осейдж-трэйл (кто и когда на ней последний раз индейцев видал?), а Уайр-роуд, Проволочной дорогой. Так что все логично: дом для телеграфистов – Уайрхауз.
Кондуктор выставил багаж дамы в дорожную пыль, карета покатила дальше, а дама стояла и рассматривала нас с Джемми, стоящих на крыльце, и несмело улыбалась. Лет ей было около тридцати и для Форт-Смита она выглядела слишком нарядно, хотя и малость помято. Ну да, дорога, карета, далекая от комфортабельности и всякое такое.
– Добрый день, мэм, – проявил я инициативу. – Вы кого-то ищете?
– Здравствуйте, – улыбнулась она. – Я ищу мистера Келли…
«Понятное дело, – мелькнуло у меня в голове, – не может же дама зайти в салун…»
Однако тут же дама добавила:
– … здешнего телеграфиста.
Мы с Джейми переглянулись. Может быть, дама имеет в виду кого-то из новых телеграфистов, принятых на работу уже после того, как я уволился? Ну так теперь штаб-квартира в Форт-Гибсоне, там надо спрашивать.
– Э-э-э… – протянул я. – Вы уверены, что он здесь?
– Да, – подтвердила дама. – Мистер Келли, телеграфист из Риверсайда, линия Форт-Смит – Техас. – Она встревожилась: – На этой линии есть еще один Риверсайд?
– Других Риверсайдов нет, – ответил я. В этом я был уверен твердо. – Но Келли у нас только один, салунщик.
– Почему один? – возразил Джейми. – Еще племянники и сыновья его. Но они тоже – не телеграфисты.
– Сыновья… – протянул я. – Точно!
И я пошел в салун, а Джемми пригласил даму присесть на веранде «Тут у нас тенёчек, мэм!…» и перенес с дороги ее багаж, а то мало ли кто по дороге проедет.
– Шейн из города вернулся? – спросил я у Келли. Тот мотнул головой в сторону задней комнаты. – Келли, ты бы подошел к нам на пару минут. Разобраться надо…
Келли оглянулся на младшего племянника, кивнул ему в смысле «Присмотри тут» и пошел за мной.
– Кто это? – вполголоса спросил он, увидев на нашей веранде приезжую даму.
– Леди приехала к телеграфисту по фамилии Келли, – тихо доложил я.
Салунщик крякнул и оглянулся на салун: надо полагать, его мысли приняли то же самое, что и у меня направление.
– Миссис Додд, позвольте вам представить мистера Келли, он у нас салунщик, – Макферсон уже успел познакомиться с приезжей дамой и на правах знакомца представлял нас. – А это мистер Миллер, он раньше работал в телеграфной конторе.
– Не могли бы вы поподробнее рассказать о телеграфисте Келли, которого вы разыскиваете? – вкрадчиво попросил я.