Когда она ушла, Рэчел отодвинула занавес и вошла в приятно пахнущую воду. Спрятав волосы под прозрачную шапочку для душа, она опустилась в воду и с облегчением вздохнула. Одна мысль мучила ее. Почему Найл обманул ее и не сказал, что богат? Хотя, возможно, он и не обманывал ее — просто ничего не говорил об этом. Но даже и такое поведение при данных обстоятельствах можно назвать нечестным. Ну а если у него есть особняк и слуги, то почему Хэррис мотается по морям на своем видавшем виды судне?
Риетта недолго отсутствовала, и когда Рэчел вышла из ванной, горничная протянула ей халат и помогла надеть его.
— О, мэм, как вы испортили себе руки на этой шхуне! Присядьте, я займусь ими. Ваша комната еще не готова.
Рэчел села в кресло. Риетта достала несессер с маникюрными принадлежностями и начала приводить в порядок ее руки. Она смягчила ладони и тыльную сторону рук кремом, обрезала заусенцы и ногти, покрыла их нежным розовым лаком, потом занялась ногами. Наконец она помассировала ей руки и ноги еще одним нежным белым кремом.
— Как приятно, что вы не курите, мэм, — сказала она улыбаясь. — Мисс Жули, она дымит, как печка, и мне приходится много трудиться, чтобы вывести никотиновые пятна на ее руках. Я личная горничная мисс Жули, но теперь я буду ухаживать за вами обеими.
Отложив в сторону маникюрные принадлежности, она занялась волосами Рэчел. Риетта энергично расчесывала их в течение нескольких минут. Затем уложила в пучок и заколола.
— Мэм, ваши волосы великолепны, — отметила она с восхищением, затем добавила: — У вас есть любимые духи?
— К сожалению, нет, Риетта.
Горничная открыла ящик, полный различных флакончиков.
— Это упрощает дело. У мисс Жули столько духов, что хватит на десятерых, — сказала она через плечо. — Думаю, что «Фиделвуд» подойдут вам. Их изготавливают только на Бермудских островах, и мистер Найл любит этот запах. Он всегда дарит большой флакон сестре на день рождения.
Через некоторое время, завернувшись в банный халат, пропитанная дорогими ароматами, Рэчел пошла обратно по коридору. Спальная комната, которую для нее приготовили, находилась в задней части дома. Застекленные двери выходили на балкон.
— Эта комната называется коралловой по цвету обивки, — объяснила Риетта, указывая на две длинные шелковые панели, украшенные кораллового цвета ветвями, они обтягивали стены комнаты. — Когда мистер Хэррис был холостяком, он спал в комнате, выходившей на лестничную площадку, теперь его комната находится по соседству с вашей — между ними гардеробная. — Она указала на закрытую дверь позади кровати.
Такой огромной кровати Рэчел никогда не видела — вероятно, футов восемь ширины, на низких ножках. У нее был высокий подголовник, затянутый розово-коралловым шелком. Соответствующего цвета покрывало лежало на кровати, края его были отогнуты, под ним виднелось тонкое льняное белье с кружевами.
— Вы можете пока надеть сорочку, а я пойду, узнаю, приготовил ли повар ваш ужин, — сказала Риетта. — Мисс Жули никогда не носит ночных сорочек, она предпочитает пижаму.
Рэчел вспомнила, что ночная рубашка, полученная на «Дельфине» от Найла, показалась ей великолепной, но ту и сравнить нельзя было с теперешней, которая лежала на кровати. Какой-то каскад шифона цвета персика — каскад… распадающийся на многочисленные оборки и пышные рукава стиля ампир. Кружевами была украшена вся ночная сорочка, широкие рукава, а высокий воротник застегнут на пятнадцать или двадцать маленьких пуговок. Но хотя одеяние было великолепным, Рэчел не решилась его надеть.
— Риетта, думаю, мне не стоит брать одежду мисс Джульет. У меня есть своя собственная ночная сорочка, если вы, конечно, сумеете найти мой рюкзак — такая большая полотняная сумка.
— Я уже распаковала его, мэм, и положила ночную сорочку в корзину для грязного белья. Вы не сможете надеть ее, пока не выстирают белье. А мисс Жули не обидится на вас. Она сказала мне и Жозефу, что мы должны давать вам любые вещи, которые могут понадобиться.
Рэчел надела шифоновую, цвета абрикоса, ночную сорочку и пеньюар, а Риетта предложила ей одну из помад Джульет и настояла на том, чтобы Рэчел тонкой щеточкой слегка подкрасила ресницы.
— Теперь вы выглядите именно так, как и должна выглядеть новобрачная, — сказала она, наконец удовлетворенная. Через несколько минут раздался стук в дверь, молодой слуга вкатил в комнату столик и поставил его на ковре перед большим камином, в котором горел огонь. Накрыв столик белоснежной льняной скатертью, слуга достал кастрюлю с супом, поставил блюдо с целым холодным цыпленком и салатом, еще одно блюдо с бисквитом, пропитанным вином и украшенным печеньем — меренгами, тарелку с различными сырами и корзиночку с фруктами. В ведерке со льдом стояла бутылка шампанского, а отдельный поднос был накрыт для кофе. На трехъярусном блюде лежали пирожные.
— Ну, вот и все, мэм, теперь можете отдыхать, — сказала Риетта, когда сервировка стола была закончена. — Мистер Хэррис присоединится к вам через несколько минут. Спокойной ночи, мэм. Приятных сновидений. — Выключив верхний свет, она вышла улыбаясь.