Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Блевотина войны – октябрьское веселье!     От этого зловонного вина     Как было омерзительно твое похмелье,     О бедная, о грешная страна!     Какому дьяволу, какому псу в угоду,     Каким кошмарным обуянный сном,     Народ, безумствуя, убил свою свободу,     И даже не убил – засек кнутом?     Смеются дьяволы и псы над рабьей свалкой.     Смеются пушки, разевая рты…     И скоро в старый хлев ты будешь загнан палкой,     Народ, не уважающий святынь.29 октября 1917

Сейчас

     Как скользки улицы отвратные,     Какая стыдь!     Как в эти дни невероятные     Позорно – жить!     Лежим, заплеваны и связаны     По всем углам.     Плевки матросские размазаны     У нас по лбам.     Столпы, радетели, водители     Давно в бегах.     И только вьются согласители     В своих Це-ках.     Мы стали псами подзаборными,     Не уползти!     Уж разобрал руками черными     Викжель – пути…9 ноября 1917

А. Блоку

Дитя, потерянное всеми…

     Всё это было, кажется в последний,         В последний вечер, в вешний час…     И плакала безумная в передней,         О чем-то умоляя нас.     Потом сидели мы под лампой блеклой,         Что золотила тонкий дым,     А поздние распахнутые стекла         Отсвечивали голубым.     Ты, выйдя, задержался у решетки,         Я говорил с тобою из окна.     И ветви юные чертились четко         На небе – зеленей вина.     Прямая улица была пустынна,         И ты ушел – в нее, туда…     Я не прощу. Душа твоя невинна.         Я не прощу ей – никогда.Апрель 1918, Санкт-Петербург

Осенью

(сгон на революцию)

     На баррикады! На баррикады!     Сгоняй из дальних, из ближних мест…     Замкни облавкой, сгруди, как стадо,     Кто удирает – тому арест.     Строжайший отдан приказ народу,     Такой, чтоб пикнуть никто не смел.     Все за лопаты! Все за свободу!     А кто упрется – тому расстрел.     И все: старуха, дитя, рабочий —     Чтоб пели Интер-национал.     Чтоб пели, роя, а кто не хочет     И роет молча – того в канал!     Нет революции краснее нашей:     На фронт – иль к стенке, одно из двух.    …Поддай им сзаду! Клади им взашей,     Вгоняй поленом мятежный дух!     На баррикады! На баррикады!     Вперед за «Правду», за вольный труд!     Колом, веревкой, в штыки, в приклады…     Не понимают? Небось, поймут!25 октября 1919, Санкт-Петербург

Федор Сологуб

Федор Сологуб, настоящее имя Федор Кузьмич Тетерников (1863–1927) – русский поэт и писатель, переводчик, критик, публицист, драматург.

Он дебютировал в 1890-е годы в журнале «Северный вестник», печатавшем его стихи, рассказы, рецензии и роман. На рубеже веков в его творчестве произошел перелом – от декадентства к символизму. Литературный кружок, собиравшийся в квартире Сологуба на Васильевском острове становится центром литературной жизни Петербурга, привлекая ведущих писателей и поэтов.

Сологуб разрабатывал собственный жанр «сказочек» – коротких, с затейливым сюжетом политизированных историй для взрослых, часто в форме стихотворений в прозе. Широкую известность принес ему роман «Мелкий бес», выдержавший 10 прижизненных изданий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия