Время растянулось на целую вечность и схлопнулось в миг.
Кента оказался рядом и перехватил запястье в паре сунов от Хизаши. Как только они с Конран-но ками коснулись друг друга, случилось сразу несколько вещей: их всех разметало по долине, небо раскололось точно над ними, и из разлома спустилась крылатая тень Карасу-тэнгу. Он схватил Конран-но ками и поднял в воздух, огромные крылья заслонили собой свет солнца, льющийся из небесной дыры.
– Может, вы заслужили немного правды, детишки, – издевательски бросил напоследок Конран-но ками. – Ведь это именно вы помогли мне воплотиться спустя столетия заточения в Ёми. Две частички моей души соединились, когда Куматани коснулся Дзайнина. Но я и рассчитывать не мог на то, что вы двое создадите настолько тесную связь человека и ёкая, что мне даже не понадобится извлекать икигимо из Ясухиро. Ясу… – Его взгляд остановился на Хизаши. – Когда мы снова увидимся, я больше не стану спрашивать, кем ты меня назовешь. Я убью тебя.
Карасу-тэнгу взмыл еще выше и скрылся в стремительно зарастающей трещине в небе.
– Брат, – прошептал Хизаши, глядя вверх. – Брат, за что? За что?..
Кента подошел к нему и протянул руку, однако Хизаши был не здесь, мыслями он продолжал взывать к тому, кого они знали как лже-бога, демона, вырвавшегося из тьмы Ёми, а он – вдруг назвал своим братом.
Кента опустился рядом с ним, и его взгляд был устремлен не к небу, а к земле. Когда остальные нашли в себе силы собраться вокруг них, он поднял голову и спросил:
– Что мы наделали?
Ему еще предстояло осознать, какую роль он и его друзья сыграли в чужом плане, выстраиваемом много десятилетий. Одно он понял уже сейчас – спасшись сам, он исполнил старое пророчество итако и, кажется, поставил империю на край гибели.
Поэтому, когда Хизаши вдруг встал и повернулся к нему, тревожно сжался в ожидании упрека. Но Хизаши твердо произнес:
– Хироюки сошел с ума. Мой брат обезумел, и пусть я не помню ничего о нем или о себе, я не могу позволить ему творить что захочется. Ты со мной?
На этот раз руку протянул он, и Кента торопливо схватился за нее и встал рядом с другом. Учида опирался на нагинату и смотрел решительно и жестко, Сасаки сжимал запястье, на котором снова алел шнурок, а Мадока хрустел кулаками, готовый биться до последней капли крови. Никто не собирался сдаваться. Кента посмотрел Хизаши в лицо и нашел в себе силы улыбнуться.
– Я с тобой. Конечно же, я с тобой.
Глоссарий
Адзи-сики – мужское синтоистское божество, считается покровителем земледелия и змей.
Адзуки-арай – ёкай, промывающий в реке красную фасоль-адзуки с шелестящим звуком, в некоторых районах выглядит как пучеглазый маленький монах.
Акатётин – традиционный красный бумажный фонарь, который вывешивают перед идзакаей.
Амэ-онна – дух дождя в японском фольклоре.
Бакэнэко – демоническая кошка в японском фольклоре, обладающая магическими способностями.
Бурубуру – дух малодушия, рождается, когда человек совершает трусливый поступок, и, следуя за ним, хватает за ворот и касается задней стороны шеи.
Вагаси – традиционный японский десерт на основе красной фасоли адзуки.
Воспитанники – так в романе называют юношей, не прошедших вступительный экзамен, но оставшихся в школе оммёдо и экзорцизма, чтобы подготовиться к повторному поступлению. Воспитанники повышаются до младших учеников, потом до старших, пока не становятся полноправными экзорцистами.
Горё – разновидность мстительных призраков, дух мертвого аристократа.
Гэнкан – прихожая в традиционном японском доме, где оставляют обувь; отделена высоким порожком.
Даймё – крупный военный феодал средневековой Японии.
Демоница из Кифунэ – персонаж японского фольклора.
День Собаки – особый день согласно синтоистской религии, наступает каждые 12 дней.
Дзабутон – традиционная подушка для сидения на полу.
Дзайнин – в книге легендарный демонический меч, который в Дзисин забрали в качестве трофея на победу над демоном, в переводе означает «грешник».
Дзасики-вараси – разновидность ёкая, домовой дух, считается, что дзасики-вараси приносят в дом удачу.
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
Дзикининки – злой ёкай, пожирающий трупы людей.
Дзиммэндзю – ёкай в форме дерева с плодами в виде смеющихся человеческих голов.
Дзинко – лис-оборотень, который не прочь закусить незадачливыми путниками, а до того наиграться с ними вдоволь.
Дзями – общее определение духов-проявлений злой воли гор и лесов.
Дзятай – вид цукумогами, оживший пояс от кимоно, считается, что он может по ночам душить людей.
Досинкай – можно примерно перевести с японского как «праздник единства».
Ёкаи – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии. В книге являются одним из классов существ наряду со злыми духами, демонами, ками и богами.
Иваанабуру – в переводе с японского примерно означает «дыра в скале».
Идзуми – в переводе с японского означает «источник».
Идзю – обезьяноподобный ёкай, который за еду переносит грузы через горные перевалы.