Читаем Середина лета полностью

Он, словно Пушкин… они не хотели

Жизнь сокращать. Сократили, но всё же

В дивную старость мечты их летели.

Но не дожили до внуков хотя бы –

В молодости юной поэты сгорели.

Лермонтов, Лермонтов! Что ты наделал?

Да и зачем ты попался под пули…

Лермонтов! Пламенем резким, враждебным

Боги забрали тебя, и минули

Хотя бы века этой странной дуэли

Память жива, их обоих помнят потомки.

Нет, они оба умирать не хотели.

….только ведь жизнь она — очень тонка.

От безысходности тонка.

16.07.2021


ДЕВА

Ее глаза так на меня смотрели.

Бежал Казбек с Арагвой предо мною.

Как будто очи что-то мне сказать хотели,

Смеясь, сгорая ярко краской огневою.

И дерзко вспыхнув, вдруг смутилась Дева.

Её смущенье быстро показало,

Что эта дева мне сказать хотела,

И что её ко мне вдруг подослало…

16.07.2021

Чародей

Александру Аникину

В мирах иных гарцует чародей

На скакуне волшебном и прекрасном.

Он миру дарит тысячу своих идей,

И людям раздаёт кусочки счастья.


…волшебник, маг, вселенский чародей

И волшебством он истинно-прекрасен.

Он звёзды разбросал для всех людей,

Чтоб людям подарить сонеты счастья


Волшебник, маг и просто чародей –

И лучезарных ярких дивных вальсов

Напел он всем мечтой одной своей,

Так чародейство сродни теме басен.


А в середине лета пахнет разнотравьем,

Пахнет дивной песней, и волшебным сном.

Середина лета — это наше счастье,

И красою ягод встречена при том.

Лето, ты помчалось к осени так быстро,

Будто бы красивый, дивный жеребец.

Лето, ты прекрасно! Лето ты красиво,

Лето разнотравьем влюбило сто сердец.

16.07.2021


Ленивость снов разбросана в июле,

И нету просто места для мечты…

Ленивы все, а в ночи мерцают

Созвездья частотою красоты,


Которые вдали всегда блистают

Своей мечтою искренно сияют,

Полны волшебной дивной теплоты,

И люди их с восторгом ожидают…


…ленивость снов, разбросана в июле

Седьмым аккордом мир полутонов,

И яркий свет, мерцает скрасив будни

Июльской неги, и волшебность снов.

16.07.2021


КАПЛИ ДОЖДЯ

И опять нахлынули дожди.

А — в душе потребность в свете.

Будет ль ещё Солнце впереди,

Или затеряется в просвете?


Июль с чистым запахом дождей….

Терпкий сон красавицы-природы,

Города, и ритма площадей.

Залитого серым небосвода….


…и стекают капельки дождя,

Серебрясь в июле проходящим.

Как платочек серый теребя

Кромку неба, плачущего чаще…

27.07.2019

Рондель о чае


Александру Аникину

О, магия пленительного чая!

Как будто бы поэт весну встречает,

Или закат, рифмуя всё "скучаю.."

И Вас я жду, хоть и других встречаю.

Но эти встречи я не замечаю,

И как бы жизнь моя не шла включая

Все бонусы, расклады, и мечтаю

Я снова вкус испить волшебный чая.

О, магия пленительного чая!


ПОКРОВ


Покров! Так осень светла, так и светел день.

Как будто Бог смог проложить границу

Между красивой осенью, холодною зимой.

И в этот день так хорошо молиться!


Просить о том, чтоб бесов Бог унял.

Просить о том, что б видеть в счастье лица,

И чтобы дивный Божий свет сиял –

Как в день Покрова, чистотой в светлице.


Какая первозданность октября!

И этот день — прекраснейший Покров.

Воодушевленье красок и добра,

Когда все ждут прекрасную любовь.


Александру Аникину


Мне хочется увидеть снова Вас,

И дивный сон — красивые глаза.

И чтобы сны, и видеть Вас сейчас,

И ждать мечты, что бы сбылась когда.


И чтоб продолжить яркость этих встреч,

И чтобы видеть сны, волнительные речи,

Чтобы потом их в сердце все сберечь.

И, чтобы, может, обняли за плечи.


И чтобы этот дивный день сиял –

И чтобы был опять красивый вечер,

Когда внутри — страстей слепых накал…

И чтобы снова помечтать о встрече.

Мне хочется увидеть очень Вас.


Матери

Моя мадонна! Этот день лишь твой

И счастье видеть, зрить тебя и рядом

Я здесь, ребёнок падший твой,

Который предан тебе каждым взглядом.

Ты родилась в прекрасные деньки

Июльские — вселенского значения.

Ты моя мама, счастье нам даришь,

И радость жизнь возвращаешь восхищения.

Ты — самый близкий, важный человек.

Тебе я в этот день стих посвящаю.

И я здоровия тебе желаю,

И радости — навек, навек, навек.


Мне хочется новой встречи


Александру Аникину

Мне хочется увидеть снова сны,

И чтобы в них опять мы повстречались,

И чтобы в них увиделись вновь мы,

И чтобы просто даже пообщались.

Мне хочется коснуться Ваших глаз,

Как будто бы погладить Вас рукою,

И очень нежно… рядышком быть с Вами.

Мне снова хочется идти за снами,

И хочется чтоб встретились вновь мы.

Мне хочется коснуться Ваших глаз,

.. и чтобы вновь светила наша тайна –

Мне хочется увидеть снова Вас –

Ведь наша встреча не была случайна.

Мне хочется увидеть снова Вас.


Летний дождь

Александру Аникину


Мне хочется увидеть снова Вас

Среди листвы зелёной, изумрудной,

И чтобы вновь коснуться Ваших глаз

В день этот светлый, очень чудный…


Мне хочется увидеть снова сны

Под лета тень, которое проснулось…

И чтобы в снах тех повстречались мы,

И чтоб я в очи Ваши окунулась…


А, может быть, то время вновь придёт,

Когда мы вновь увидимся с тобою.

И вновь лучи растопят вешний лёд,

И снова будет летний дождь судьбою…


Во снах моих — счастливейший ручей,

И счастья вихорь, там, где мы собрались…

И я под негой ласковых очей…

Как хочется мне вновь чтоб повстречались!

Мне хочется увидеть очень Вас!


Убийство Плеве — 15.07. 1904


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия