Лидия поздоровалась за руку с каждым из мужчин, собравшихся в конторе Роберта Харриса. В воздухе висели клубы сигарного дыма, и Лидия деликатно кашлянула.
Харрис поспешил открыть окно, в то время как мистер Брэдшоу, банкир Эндикотт, Джосая Бромби и Сэмюел Колтои принялись тушить сигары, разгоняя руками дым. Лейтенат Грэм проводил ее к стулу из потертой кожи.
– Спасибо, что пришли, джентльмены, – сказала она, призывая собравшихся к порядку. – Благодарю вас за проявление доброй воли и преданности. Мой брат согласился взять на себя командование «Изабеллой». Через два дня мы отправляемся и плавание.
Тучный банкир закивал:
– Ссуда на ремонт одобрена, миссис Макгрегор. Рабочие придут в порт в течение часа.
– Благодарю, сэр! – Лидия извлекла список и начала зачитывать пункты: – А теперь провизия: нам потребуется двухнедельный запас воды и продуктов, одеяла, медикаменты.
Робби Харрис прочистил горло.
– Предоставьте это мне, миссис Макгрегор. Я снабжу судно всем необходимым.
– Благодарю. – Лидия обсудила с мужчинами еще несколько деталей. Банкир пообещал обеспечить ее брата британскими фунтами стерлингов и монетами более мелкого достоинства для выкупа или взяток. – Еще нам нужны поддельные документы, чтобы скрыть настоящие имена членов команды, – напомнила она.
Мистер Брэдшоу подмигнул:
– Это работа старика Макфи, печатника. В 81-м британцы сожгли его дом, так что он согласился сделать фальшивый судовой журнал и бумаги, а также английское каперское свидетельство. Бесплатно.
– Спасибо, – поблагодарила Лидия, подписывая бумаги. – Думаю, что за две недели мой брат вернет мне мужа домой.
Передав список провизии Роберту Харрису, Лидия протянула мистеру Брэдшоу в запечатанном конверте написанное от руки завещание, адресованное Брюсу.
– На всякий случай, – прошептала она.
Не желая, чтобы кто-нибудь узнал, что и она отправляется в поход, Лидия выдала завещание за волеизъявление своего брата.
– Излишняя предосторожность, но я положу его в сейф до благополучного возвращения вашего брата, – сказал Брэдшоу и склонился в галантном поклоне над ее рукой в перчатке.
– Никому ни слова, – предупредила она. – Пусть жители Нью-Лондона думают, что «Изабелла» вышла в море рыбачить. – С ослепительной улыбкой она повернулась к Эндрю Грэму: – Лейтенант, могу я попросить вас отвезти меня домой?
– Разумеется, миссис Макгрегор. Простите нас, джентльмены:
Слегка поклонившись, высокий молодой офицер открыл дверь и проводил ее к ветхому старому фургону, оставленному в конце квартала. Легкий ветер е моря и чистое небо, предвестники хорошей погоды, подняли Лидии настроение.
– Вы ни словом не обмолвились о своем намерении отправиться в плавание, – заметил Эндрю, когда они направились к Монток-авеню.
– Можете себе представить их реакцию, если бы я сказала об этом?
Грэм хмыкнул:
– Они бы еще больше ужаснулись, узнав, что вы ждете ребенка.
– Спасибо, что не выдали меня.
– Они ничего не подозревают, – заверил ее Эндрю, понукая лошадь. – Я с нетерпением жду этого путешествия. С тех пор как коммодор Декейтер отбыл в Нью-Йорк, у всех остальных в форте от бездействия чешутся руки.
– Думаете, мы одурачим британцев? – спросила Лидия.
– Вне всяких сомнений! – Бросив на нее косой взгляд, лейтенант рассмеялся. – У нас все готово, в том числе и одежда для проникновения в форт.
– А ваша жена? Надеюсь, ее не очень расстроил ваш отъезд?
Он пожал плечами:
– Элис полностью доверяет мне. Являясь стойкой кальвинисткой, она убеждена, что я исправился. Правда, ее удивило, что я отправляюсь в двухнедельное плавание на рыбацкой шхуне в качестве капеллана. – Он хмыкнул: – Мой отец, проповедник, перевернулся бы в гробу, узнай он об этом!
– Я рада, что последовала вашему совету, лейтенант Грэм. Ваш план поистине гениален.
– Да, сменить обстановку всегда приятно.
Фургон подпрыгивал на ухабах и рытвинах. Лидия смотрела на Эндрю Грэма с удивлением. Он говорил об их авантюре как о беззаботном воскресном пикнике.
Чтобы избежать каких-либо случайностей, Лидия поднялась на борт «Изабеллы» накануне. По всем внешним признакам судно по-прежнему оставалось рыбацким. Один запах говорил сам за себя. Но плотники и уборщики блестяще справились со своей работой: все отремонтировали и отдраили. Так что запах трески больше не кружил голову. Единственная каюта на верхней палубе была снабжена двумя койками, одеялами, мушкетом и множеством загадочного вида корзин, о содержимом которых знали только Эндрю Грэм, Сет и Лидия.
Накануне вечером появилась новая оснастка и паруса. Палуба и планширы сияли свежей краской. Люки и перила были заново покрыты лаком и еще липли к рукам. В последнюю минуту на палубу погрузили парусную шлюпку Брюса.
Лидия держалась в тени, когда ее брат, команда и судовой капеллан вышли на палубу, готовясь к поднятию якоря. Никто не должен был видеть ее с берега. Особенно мистер Харрис.
Официально она отправилась, в Уэстерли навестить свою невестку. Если все пойдет по плану, то через две недели она вернется с Брюсом и никто ничего не узнает.