Собираясь завтра подробно все расспросить... Луиза закрыла глаза.
* * *
- Что...? - вздрогнув, мальчик очнулся.
Рядом с ним спала его хозяйка.
Окончательно успокоившись, она лицом, исполненным беззащитности, прижалась к его груди и посапывала во сне.
Глядя на такую Луизу... он вспомнил красивую девочку, являющуюся потомком эльфов.
За окном, залитым лунным светом... слышалась мелодия арфы, на которой играла Тифания, та самая девочка, являющаяся наполовину эльфом.
До недавнего времени, когда он слушал эту музыку, то вспоминал о родине, и это вызывало страдания, однако...
Любовь начала разрастаться в его душе.
* * *
Даже когда начало светать... Тифания продолжала играть.
Ностальгическая мелодия, словно бы омывающая израненные сердца, серенада, от которой думаешь о возлюбленном человеке даже во сне, даруя отзвуки, которые приводят чувства слушателей в порядок... бесконечно звучала в лесу в окрестностях города Саксен-Гота.
Послесловие автора
Наконец-то - восьмой том Нулизы. Большое спасибо!
В чем же смысл этого "наконец-то"? Ведь какие-нибудь так называемые "непредвиденные" нюансы чрезвычайно сильны. Например, такие: когда думаешь, что это событие вряд ли может произойти, тем не менее, оно происходит.
В последнее время я начал ощущать, что серия книг - это марафон, у которого не видно финишной черты. Финиш где-то есть, однако, насколько далеко от нынешнего положения он находится хотя бы приблизительно - неясно. И не понимаешь, то ли бросить работу в середине пути, то ли выбрал не тот путь и поэтому делаешь большой крюк. Этот марафон таков, что не можешь даже дать задний ход, если сбился с пути. И тогда эта середина пути причиняет мучения. Почти как продолжать двигаться в гору. Возможно, на этот раз в данном марафоне место кажется похожим на пункт, где можно напиться?
Итак, на этот раз тема - "родина". То, о чем думаешь, что оно есть где-то далеко. Родина - это земля, где ты родился, однако, как мне кажется, те вещи, которые ее символизируют, совершенно различны. Например, пешеходный мостик в окрестностях, море, ветхая каменная ограда и, наконец, - дом. Полагаю, что когда люди от этого оторваны, они сильнее об этом думают.
Иначе говоря, это - место, в которое можешь вернуться. И вещи, которые стоит защищать.
Вероятно, в этом смысле и важный человек, и семья, в конце концов, включены в определение "родина".
И в то же самое время существует желание вырваться из этого места. Два существенных фактора, которые друг другу противоречат. Родина - то, о чем думаешь: "Хочу защищать", "Хочу находиться рядом", и, в то же самое время - "Хочу покинуть".
Вероятно, человек оставляет родину ради того "о чем думаешь, что оно есть где-то далеко".
Итак, эта родина тоже является важной, однако комедийный роман с миленькой девицей - это тоже важно. Если этого нет, человек умирает. На этот раз у меня есть предчувствие: из-за того, что я добавил в повествование вновь появившуюся героиню, по-видимому, выйдет что-то вроде четырехлепесткового томоэ [21]. Предчувствие такое. Раз уж получается подобное, разбегаются глаза. У меня.
Действительно радостный финал - одновременно с созданием анимэ, созданием манги и созданием игры всячески разворачивать новый сюжет. Скажете, что это - медиа-микс? "В некоторых отношениях!" - изумлюсь я. У меня есть намерение: я хочу трудиться изо всех сил в качестве автора, чтобы становилось все интереснее и интереснее. Что касается всех читателей, пожалуйста, и далее оставайтесь поклонниками произведения "Нулизин фамильяр", которое становится все более и более увлекательным, прошу его любить и жаловать!
Ямагути Нобору
Примечания
1
Только Гиш мог допустить такую оплошность. Слова 剛毛 - "щетинистый, с короткими жесткими волосами" и 白毛 - "с белыми волосами, с белой шерстью, с белыми перьями" даже в японском языке спутать трудно, поскольку они и пишутся, и произносятся по-разному.
2
Использована японская идиома 油を売る. Дословный перевод: "Продавать масло". Означает: "Отлынивать от работы, прохлаждаться".
3
Использовано японское выражение 鼻の下が長い. Дословный перевод: "Длинная верхняя губа". Означает: "Питать слабость к женскому полу".
4
Использовано японское выражение 九死に一生を得た. Дословный перевод: "Получить одну жизнь на девять смертей". Означает: "Еле спастись от верной смерти", "Вырваться из лап смерти".
5
座布団 - квадратная подушечка, используемая для сидения в позе "сэйдза" на полах, покрытых татами.
6