Тэлал! Тэлал! Тэлал! Тэлал!Семеро их! Семеро их!В глубине Океана семеро их!В высотах Небесных семеро их! Семеро их!В горах Заката рождаются семеро, семеро.В горах Востока вырастают семеро. Семеро!Сидят на престолах в глубинахЗемли они, Земли они.Заставляют свой голос греметь на высотахЗемли они. Земли они!Раскинулись станом в безмерных пространствахНебес и Земли они. Земли они!Семеро их! Семеро их! Семеро их! Семеро их!Семеро их, семеро их, семеро, семеро, семеро их,Семеро, семеро, семеро их, семеро, семеро их!Семеро их! Семеро!Тэлал! Тэлал! Тэлал! Тэлал!Семерро их, семерро их, семерро их, семерро их и т. д.Они не мужчины, не женщины;Нет у них жен, не родят они сына.Как ветер бродячий они.Как сети, они простираются, простираются, простираются,тянутся, тянутся.Злые они! Злые они!Благотворенья не знают они. Стыда не имеют они.Молитв не услышат:Нет слуха у них к мольбам.Они уменьшают небо и землю.Они запирают, как дверью, целые страны.Мелют народы, как эти народы мелют зерно.Семеро их! Семеро их! Семеро их! Семеро их!Дважды семеро их!Дух небес, Дух небес, Дух небес, ты закляни их!Закляни! Закляни! Закляни!Дух земли! Дух земли! Дух земли, ты закляни их!Закляни! Закляни! Закляни!Злые Ветры! Злые Бури!Палящий вихрь! Пылающий смерч!Они день скорби! Они день мщенья!Они глашатаи страшной чумы!Семь богов безызмерных Небес!Семь богов безызмерной земли!Семь властных богов!Семь злобных богов!Семь хохочущих дьяволов!Семь гениев ужаса!Семь их число, семь их число,Семь их число!Злой Тэлал! Злой Алал!Злой Гигим! Злой Маским!Злой бог! Злой дух! Злой демон!Семеро их! Семеро их! Семеро их! Семеро их!Закляни их, Дух небес!Семеро их! Семеро их! Семеро их!Закляни их, Дух земли!Семеро их! Семеро их!Тэлал! Закляни, закляни! Закляни! Закляни!Ты, дух Небес, ты закляни их, закляни их, закляни!И т. д.Вдохновлённый версией, звучащей в кантате, Бальмонт переделал собственное переложение и опубликовал оба варианта в новом издании.
Источником, очевидно, послужил древнемалоазиатский (хурритский) текст с именами богов, позаимствованными из месопотамской (шумеро-аккадской) традиции. Из известных богов у Бальмонта упомянуты: бог подземных вод и мудрости Эа, а также некая Никкаль (Нинкгал у Бальмонта) — от имени аккадской Нингаль — супруги бога Луны Нанна и прежде царствовавший на небе подземный бог Алалу (Алал у Бальмонта). Кроме того, «алал», насколько известно, значит по-шумерски «разрушитель», «гигим» — «дух», «тэлал» — «воин», а «маским» — «ловец». Очевидно, специалист может дать более точные пояснения к тексту, нас же интересует, что именно в 1916–1918 годах так привлекло Прокофьева в культуре древней Месопотамии. Ибо одной кантатой дело не ограничилось ив 1918 году, по окончании «Семеро их», Прокофьев написал один из самых взрывных своих рассказов «Блуждающая башня» — о человеке, расшифровавшем запретную «ассирийскую» премудрость. В герое своего рассказа он явно видел себя самого, а в сочинении кантаты — именно такую расшифровку: действие, которое могло иметь не просчитываемые, совершенно космические последствия. Но почему всё-таки Месопотамия?