Мы с жизнью на один покрой;И круглый год, в снегу, без снега,Она жила, как alter ego,И я назвал ее сестрой.Землею был так полон взор мой,Что зацветал, как курослепС сурепкой мелкой неврасцеп,И пил корнями жженый, черныйЦикорный сок густого дерна,И только это было формой,И это — лепкою судеб.Как вдруг — издание из Праги.Как будто реки и оврагиЗадумали на полчасаНаведаться из грек в варяги,В свои былые адреса.С тех пор все изменилось в корне.Мир стал невиданно широк.Так революции ль порок,Что я, с годами все покорней,Твержу, не знаю чей, урок?Откуда это? Что за притча,Что пепел рухнувших планетРодит скрипичные капричьо?Талантов много, духу нет.Поэт, не принимай на веруПримеров Дантов и Торкват.Искусство — дерзость глазомера,Влеченье, сила и захват.Тебя пилили на поленьяВ года, когда в огне невзгодВ золе народонаселеньяОплавилось ядро: народ.Он для тебя вода и воздух,Он — прежний лютик луговой,Копной черемух белогроздыхДо облак взмывший головой.Не выставляй ему отметок.Растроганности грош цена.Грозой пади в объятья веток,Дождем обдай его до дна.Не умиляйся — не подтянем.Сгинь без вести, вернись без сил,И по репьям, и по плутаньямПоймем, кого ты посетил.Твое творение не орден:Награды назначает власть.А ты — тоски пеньковый гордень,Паренья парусная снасть.1936
Первая часть стихотворения была вызвана известием об издании сборника Пастернака в переводе известного поэта Йозефа Горы на чешский язык. Пастернак писал Горе:
«…Я не могу судить об объективных достоинствах Ваших переводов, я не знаю, как звучат они на чешский слух и что, и много ли дадут чешскому читателю. Но они необъяснимым образом безмерно много дали мне…
Будто никогда не издавалось то, что служило Вам оригиналом, и только глухо носилось мною в виде предположенья. И Ваши переводы — первое
явленье всего этого, даже не на чешском, на человеческом каком-то языке.После многих, многих лет Вы впервые, как двадцать лет тому назад, заставили меня пережить волнующее чувство поэтического воплощения, и какими бы средствами… Вы этого не достигли, размеры моей удивленной признательности должны быть Вам понятны…»
Об этих переводах Пастернак рассказывал австрийскому журналисту Ф. Брюгелю. Эти впечатления отразились в приведенном стихотворении:
«…Многое в стихах Горы звучит как фразы из древних русских летописей, в которых рассказывается, как в нашу страну пришли стародавние варяги, чтобы проложить путь к грекам…»