Читаем Сестра моя, жизнь полностью

Осень. Сказочный чертог,Всем открытый для обзора.Просеки лесных дорог,Заглядевшихся в озера.Как на выставке картин:Залы, залы, залы, залыВязов, ясеней, осинВ позолоте небывалой.Липы обруч золотой —Как венец на новобрачной.Лик березы — под фатойПодвенечной и прозрачной.Погребенная земляПод листвой в канавах, ямах.В желтых кленах флигеля,Словно в золоченых рамах.Где деревья в сентябреНа заре стоят попарно,И закат на их кореОставляет след янтарный.Где нельзя ступить в овраг,Чтоб не стало всем известно:Так бушует, что ни шаг,Под ногами лист древесный.Где звучит в конце аллейЭхо у крутого спускаИ зари вишневый клейЗастывает в виде сгустка.Осень. Древний уголокСтарых книг, одежд, оружья,Где сокровищ каталогПерелистывает стужа.

1956

<p>Ненастье</p>Дождь дороги заболотил.Ветер режет их стекло.Он платок срывает с ветелИ стрижет их наголо.Листья шлепаются оземь.Едут люди с похорон.Потный трактор пашет озимьВ восемь дисковых борон.Черной вспаханною зябьюЛистья залетают в прудИ по возмущенной рябиКораблями в ряд плывут.Брызжет дождик через сито.Крепнет холода напор.Точно все стыдом покрыто,Точно в осени — позор.Точно срам и поруганьеВ стаях листьев и ворон,И дожде и урагане,Хлещущих со всех сторон.

1956

<p>Первый снег</p>Снаружи вьюга мечетсяИ все заносит в лоск.Засыпана газетчицаИ заметен киоск.На нашей долгой бытностиКазалось нам не раз,Что снег идет из скрытностиИ для отвода глаз.Утайщик нераскаянный, —Под белой бахромойКак часто вас с окраиныОн разводил домой!Все в белых хлопьях скроется,Залепит снегом взор, —На ощупь, как пропоица,Проходит тень во двор.Движения поспешные:Наверное опятьКому-то что-то грешноеПриходится скрывать.

1956

<p>После перерыва</p>Три месяца тому назад,Лишь только первые метелиНа наш незащищенный садС остервененьем налетели,Прикинул тотчас я в уме,Что я укроюсь, как затворник,И что стихами о зимеПополню свой весенний сборник.Но навалились пустякиГорой, как снежные завалы.Зима, расчетам вопреки,Наполовину миновала.Тогда я понял, почемуОна во время снегопада,Снежинками пронзая тьму,Заглядывала в дом из сада.Она шептала мне: «Спеши!»Губами, белыми от стужи,А я чинил карандаши,Отшучиваясь неуклюже.Пока под лампой у столаЯ медлил зимним утром ранним,Зима явилась и ушлаНепонятым напоминаньем.

1957

Перейти на страницу:

Похожие книги

Яблоко от яблони
Яблоко от яблони

Новая книга Алексея Злобина представляет собой вторую часть дилогии (первая – «Хлеб удержания», написана по дневникам его отца, петербургского режиссера и педагога Евгения Павловича Злобина).«Яблоко от яблони» – повествование о становлении в профессии; о жизни, озаренной встречей с двумя выдающимися режиссерами Алексеем Германом и Петром Фоменко. Книга включает в себя описание работы над фильмом «Трудно быть богом» и блистательных репетиций в «Мастерской» Фоменко. Талантливое воспроизведение живой речи и характеров мастеров придает книге не только ни с чем не сравнимую ценность их присутствия, но и раскрывает противоречивую сложность их характеров в предстоянии творчеству.В книге представлены фотографии работы Евгения Злобина, Сергея Аксенова, Ларисы Герасимчук, Игоря Гневашева, Романа Якимова, Евгения ТаранаАвтор выражает сердечную признательнось Светлане Кармалите, Майе Тупиковой, Леониду Зорину, Александру Тимофеевскому, Сергею Коковкину, Александре Капустиной, Роману Хрущу, Заре Абдуллаевой, Даниилу Дондурею и Нине Зархи, журналу «Искусство кино» и Театру «Мастерская П. Н. Фоменко»Особая благодарность Владимиру Всеволодовичу Забродину – первому редактору и вдохновителю этой книги

Алексей Евгеньевич Злобин , Эл Соло , Юлия Белохвостова

Театр / Поэзия / Дом и досуг / Стихи и поэзия / Образовательная литература
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия