Читаем Сестры-вампирши 1 полностью

Мнение Дирка, судя по всему, разделял и Польди – такса фрау Хазе. До тех пор пока субботнюю тишину не нарушил шум грузовика новых соседей, Польди восторженно рассматривал лужицу, предвкушая жаркое, которым хозяйка обещала угостить его в обед. Но теперь его мысли были заняты отнюдь не едой. Польди беспрестанно принюхивался к воздуху. Лохматая шерсть на его загривке встала дыбом. Типы из ржавой колымаги как-то странно пахли, их запах не был похож на человеческий. Ну, с женщиной-то всё понятно, она, как и все дамочки, пахла ванильной пудрой и яблочным шампунем, но вот мужчина и две девочки – те пахли совсем по-другому. Их запах напоминал запах давно обглоданных и закопанных костей. Это был запах земли и тлена с лёгкой примесью сырого мяса. Учуяв последнее, любой другой пёс обрадовался бы до беспамятства, но старика Польди было невозможно провести. Его нос чуял опасность, смертельную опасность! Поэтому Польди предпочёл удалиться в дом, громко тявкая. К его немалой радости, хозяйка распахнула входную дверь сразу же, как только он появился на пороге. И хоть она не очень-то хорошо владела собачьим языком, он всё же решил предупредить её о невесть откуда взявшейся опасности. Но фрау Хазе не вняла предостережениям верного пса, а в ответ на лай лишь пообещала питомцу очередную вкуснятину. И Польди, поджав хвост, потрусил домой. Пора было подумать о сиесте [2], ведь он-то своё дело сделал. Теперь вся надежда на бдительность человека с запахом пачули.

В отличие от Польди, Дирк ван Комбаст вовсе не собирался прятаться в доме. Ему было ужасно любопытно узнать, с кем предстоит иметь дело. Он уже готов был первым сделать шаг и познакомиться с новыми соседями, попутно выведав у них всё, что его интересует. Дирк выглянул из-за живой изгороди, чем сразу же обратил на себя внимание бледнолицего, который направился к нему таким широким шагом, что казалось, будто он вовсе и не идёт, а парит.

– Добрый день, господин…

– Ван Комбаст. Дирк ван Комбаст, – ответил Дирк, протягивая соседу руку. Но бледнолицый вместо того, чтобы её пожать, лишь постучал по лбу Дирка кулаком.

– Boi motra, герр ван Комбаст, – рассмеялся новый сосед.

Дирк снова удивился: boi motra – это какой язык? Итальянский напоминает лишь отдалённо… Что ж, может быть, это и вправду сицилийский акцент? Он ведь не подозревал, что boi motra означает «Доброе утро!» в переводе с вампирийского. Пока не подозревал.

– Мы – ваши новые соседи! Семейство Цепешей из прекрасной, леденящей кровь Трансильвании, – продолжал бледнолицый.

Перейти на страницу:

Похожие книги