Прозвучал он от светловолосого арийца с квадратным подбородком, расположившегося рядом с чернобровым гасконцем, обращение которого к себе на французском я недавно проигнорировал. Так получилось, нас никто не представлял — почему-то подразумевалось, что все и так здесь друг друга знают. В разговорах же я услышал, что арийца зовут Бастиан, а гасконца — Леонид.
Имена мне ни о чем не говорили. Но вот черты голубоглазого арийца мне были неуловимо знакомы; память на лица у меня отличная, поэтому уверен — немца этого никогда не видел. Но определенно видел, скорее всего, родственников или людей на него очень похожих.
— Артур, ты учился в Британской Калифорнии? — на русском поинтересовался у меня Бастиан. Говорил он довольно чисто, но все же с едва уловимым немецким интонационным акцентом «панцеркампфваген-флюгегехаймен».
— О да, — кивнул я согласно. — Есть такая запись в биографии.
— Почему, не секрет? У тебя есть английские корни?
— Даже более чем, — улыбнулся я, и продолжил в ответ на вопросительный взгляд: — Я истинный англичанин: не говорю по-французски, и моя мать из Германии.
За столом повисла выжидательная тишина — юмора никто не понял. Даже мутноглазые от выпитого селебрити смеяться не стали, потому что не были уверены, надо ли. Но краем глаза я заметил, что темноволосый гасконец Леонид единственный из присутствующих за столом улыбнулся.
— Это такой английский юмор? — поинтересовался Валера.
— Нет, — покачал я головой, и коротко — подразумевая благодарность, кивнул ему.
Благодарно кивнул потому, что принц на миг опередил светловолосого арийца, который открыл было рот что-то сказать. Валера же перехватил инициативу — потому что догадался, что если Бастиан сознательно решил меня уязвить, то после вполне может иметь бледный вид и затаить обиду. С Валерой же мы давным-давно все друг-друг сказали.
Поэтому, не давая арийцу вновь перехватить нить беседы, я продолжил:
— Открою секрет: как такового, английского юмора в широком понимании этого слова не существует. Есть вполне британская манера общения, которые другие народы почему-то называют английским юмором.
— Прямо так и не существует? — неожиданно поинтересовался горбоносый Леонид.
Странный парень. На вид типичный армянин — они от французов с Лазурного берега не сильно отличаются. Но на француза поведением никак не похож, имя маски греческое, а русский идеален.
— О, есть подражания, которые по недоразумению называют английским юмором, — покачал я головой.
— Например? — поинтересовался кто-то из одаренных девушек.
— Ну… допустим, типично английский анекдот, — начал я, и процитировал в лицах: «— Бэрримор, что это за ужасные звуки? — Это собака Баскервилей воет на болотах, сэр. — И почему она воет? — Овсянка, сэр».
В этот раз группа поддержки из окружающих стол селебов поняла, что смеяться можно и нужно, создав звуковой фон.
— Это типичный английский анекдот, но к английскому юмору отношения никакого не имеет, — проговорил я. — Истинный британский юмор внутреннего пользования — это когда один джентльмен говорит другому нечто такое, что не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
После этой фразы я бросил взгляд на горбоносого гасконца. Потому что он в этот момент медленно закрыл глаза, словно бы соглашаясь.
— Можно также привести пример? — грудным голосом спросила спутница Леонида. Высокая — выше него дева с благородным, но чуть дебело вытянутым лицом, на котором буквально читались многочисленные поколения родственных браков. Хирургией такого не исправишь, но в стихийных силах она наверняка чуть ниже богов в перспективе — порода и силы чувствуются.
— Конечно, — кивнул я. — Вот, допустим, шел ирландец мимо паба…
Некоторые время после того, как я замолчал, стояли тишина.
— И? — нарушил общее молчание Валера, когда пауза стала неудобной.
— И ирландец прошел мимо паба, — кивнул я и развел руками в жесте показывающим что островные шутки понимают не только лишь все.
Темнобровый Леонид в этот момент расхохотался.
— Excusez-moi, — кашлянув и прервав смех, попросил он прощения у собравшихся за столом.
«Ничего не понял», — примерно так выразился один из спортсменов с соседнего стола. Его поддержал гомон голосов, в котором читались просьбы привести еще примеров.
— Да пожалуйста, — кивнул я, и продолжил на английском: — In the Airport; Tower: «Cannot read you, say again!» Pilot say: «Again!»
Гасконец Леонид, как я заметил — а смотрел я, пусть и краем глаза, только на него, в этот раз смех сдержал. Все же не настолько смешной был приведенный пример, но здесь играл именно озвученный мной ранее фактор: «когда один джентльмен говорит другому нечто такое, чего другие не понимают».
Остальные за сдвинутыми столами нахмурились, а кто-то даже слегка хмыкнул. В этот момент я уже хотел рассказать уже один раз выручивший меня анекдот про Темзу, английского джентльмена и его королеву — не для того, чтобы произвести впечатление, а почувствовав, что таким образом можно выполнить план по острым шуткам. Но моему намерению помешал совершенно некстати заданный вопрос.