Да что там лук, когда даже двор и дом великого поэта претерпели за сто семьдесят, без малого, лет существенные изменения. От прежнего сада не осталось и четверти. Обветшавшие и пришедшие в негодность экспонаты летнего домика-дачи тоже приходится постепенно реставрировать или заменять новыми. Протекающая неподалеку река Ильм обмелела, окрестные леса поредели…»
В ходе ознакомления с приготовленными для него материалами городского архива писатель наткнулся на уже знакомую ему информацию о том, что в местечке под названием Шварца, находящемся примерно в ста километрах южнее Веймара, хранится башкирская стрела. Он как раз собирался туда съездить.
Небольшая деревушка с рядами двухэтажных коттеджей расположена в живописной долине. В самом центре, на правом берегу речки Шварца, высится церковь.
Не обнаружив на ее куполе стрелы, писатель был разочарован.
— Похоже, мы зря сюда приехали, — сказал он переводчику.
— Да, вы правы, — согласился тот.
В это время из противоположного двухэтажного дома вышел человек лет пятидесяти и, приветливо улыбнувшись, спросил:
— Sind Sie Schriftsteller aus Baschkirien?
Когда Хамматову перевели его вопрос («Вы — писатель из Башкирии?»), он удивился:
— А как вы узнали?
— Мне позвонил бургомистр. Ему сообщили, что вы должны приехать.
— А вы кто будете?
— Я? — Переспросил собеседник и, не переставая улыбаться, кивнул в сторону церкви: — Здешний священник, Герхард Деккельман. Жду вас со вчерашнего дня. Добро пожаловать!
Отметив про себя, что священник с круглым, гладко выбритым лицом внешне ничем от окружающих не отличается, Хамматов проследовал за ним в просторное светлое помещение, находившееся на первом этаже дома.
Деккельман поднял со стола две увесистые книги.
— Здесь как раз то, что вас интересует! — пояснил он.
— А почему на куполе церкви не видно стрелы? — поинтересовался писатель.
— Минутку… Думаю, все, что нам нужно, мы узнаем из этих книг, — сказал священник.
Как оказалось, он приготовил для гостя изданные в Веймаре в 1898 и 1928 годах тома «Истории деревни Шварца» Фридриха Лунда Греена.
И началась работа. Деккельман читал, переводчик переводил, а Хамматов внимательно слушал, фиксируя по ходу важные для него фрагменты.