Читаем Северные истории. Книга I. Невеста лорда (СИ) полностью

Лорд Рейвин почти сразу, как и обещал, отпустил возницу и его помощника, велев возвращаться в замок Хостбинов, и бросил обоим по паре серебряных монет. Все равно по узким улочкам Верга карете было бы тяжело проехать. Лейлис предложили пересесть на одну из запасных лошадей, а Шилла шла позади, вместе с носильщиками, которым было велено отнести вещи к Переправе. В проулках сновали и суетились люди, мешались телеги, брехливые собаки бросались под ноги лошадям. Некоторые встречные прохожие испуганно шарахались в стороны, другие рассматривали северян с явным любопытством; торговцы на разных диалектах предлагали и расхваливали свои товары. От шума, запаха городских нечистот, смешивающегося с невыносимо сладкими и сильными ароматами выставленных на продажу специй и дымящихся над почти каждой лавкой благовоний, у Лейлис закружилась голова, и она накинула на лицо платок.

Переправа через безымянную реку в любое время года, а особенно весной, была делом сложным. Деревянные мосты часто обрушались без видимых причин, каменные насыпи для перехода вброд срывались бурным потоком воды, более приличествующим горной речке, приходилось заново восстанавливать их каждый год или даже чаще. Впрочем, жителей Верга эта проблема не слишком беспокоила, так как надобность переправляться на северный берег возникала довольно редко.

Путники проехали город и остановились около каменной дамбы. Лейлис поежилась от пронизывающего ветра, от которого не спасал даже плотный дорожный плащ. Потом она поняла — холодом тянуло не от воды, а с северного берега, причем всегда, при любом ветре. На той стороне реки, неподалеку от дома градоправителя, стал лагерем отряд Джоара Хэнреда, всего на полдня опередивший лорда Эстергара и его спутников.

— Кажется, они укрепили насыпь, — заметил один из людей лорда Рейвина.

— Перейдем вброд.

— Река сейчас спокойнее, чем две недели назад.

— Это прекрасно. Неизвестный смирил ее, чтобы нам поскорее вернуться домой.

— Будем надеяться, он и на дорогах о нас не забудет.

Лейлис, хоть уже и привыкла вслушиваться в незнакомую речь, не понимала, о чем переговариваются северяне, но догадалась, что они собираются перебраться на другую сторону реки, и ощутила беспокойство. Она уже почувствовала, что кобыла под ней молодая и не слишком хорошо обученная, если придется идти вброд, может испугаться, рвануть — а девушке не хватит силы ее удержать, особенно сидя в седле по-женски.

— Ну наконец-то! Эстергар! Где вас носили упыри?

Все обернулись на резкий и громкий окрик на северном наречии. На лице лорда Рейвина сначала отразилось изумление, но уже через несколько секунд Лейлис первый раз увидела, как ее будущий муж искренне улыбается. Он спешился, чтобы поприветствовать идущего к ним со стороны города старика с всклокоченной седой бородой, в облике которого абсолютно все указывало на северное происхождение. Несмотря на преклонный возраст, он все еще отличался мощным телосложением, его потемневшее от старости лицо было испещрено глубокими морщинами и рубцами старых шрамов, из-за спины виднелась внушительного вида двусторонняя секира, а на поясе висел длинный меч.

— Лорд Хэнред, как вы здесь оказались? С кем прибыли? Почему не дали нам знать? — спрашивал Эстергар, пожимая руку старика.

— Через лес, как же иначе, — отвечал тот, передразнивая его все еще удивленный тон. — Запряг повозку и поехал. Повидать внука, ну и тебя заодно.

— Как это — неужели одни? Только для того, чтобы встретить нас? — с сомнением уточнил лорд Рейвин.

— Да, да, все так. Думал, ты прибудешь раньше. Ну да — ты же с девицей. Джоар рассказал мне, что ты нашел себе невесту из южан. Это она? — Хэнред указал на Лейлис, наблюдавшую их разговор с легким недоумением, еще ничего не понимая.

— Да, леди Лейлис из дома Хостбинов.

— Знаю, знаю… племянница того проходимца, чьи владения охранял Джоар и наши молодцы. Ты мог бы взять в жены любую из моих внучек, — с шутливым упреком прибавил лорд Хэнред. — Я бы отдал тебе хоть всех шестерых разом. Хотя, сдается мне, мне никогда не пристроить этих глупых вечно суетящихся девок, даже если сам заплачу за них выкуп.

— Не говорите так, я уверен, каждая из ваших очаровательных внучек найдет себе достойного мужа.

— Приветствую вас, лорд Хэнред, — Риенар тоже слез с коня и, подойдя к старику, почтительно поклонился. — Вы помните меня?

— Припоминаю… младший Фэренгсен? — старик, прищурившись, вглядывался в лицо молодого человека.

— Да, — подтвердил Риенар, улыбаясь.

— Это на твоей двоюродной сестре я женил своего племянника, этого никуда не годного болвана Ормунда?

— Боюсь, что да, — засмеялся Риенар.

Северяне обменялись еще несколькими репликами, после чего лорд Хэнред спросил:

— Рейвин, твоя южанка знает наш язык?

— Нет. Но немного знает старое наречие, так что, наверное, понимает некоторые слова.

— Позволишь мне разговаривать с ней?

— Конечно. И буду весьма благодарен, если в дороге она выучит с вашей помощью хотя бы несколько фраз, — и тут же прибавил поспешно, — приличных фраз, лорд Хэнред.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже