Читаем Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность полностью

Б а р т о л о (входит со свечой). А, Розина, вы еще не ушли к себе, в таком случае... Р о з и н а. Я иду. Б а р т о л о. Эта ужасная погода все равно не даст вам заснуть, а мне нужно сказать вам очень важную вещь. Р о з и н а. Что вы от меня хотите, сударь? Вам мало дня, чтобы меня мучить? Б а р т о л о. Выслушайте меня, Розина. Р о з и н а. Я выслушаю вас завтра. Б а р т о л о. Одну минуту, умоляю вас! Р о з и н а (в сторону). Что, если он придет? Б а р т о л о (показывает ей ее письмо). Вам известно это письмо? Р о з и н а (узнает его). Боже милосердный! Б а р т о л о. Я не собираюсь упрекать вас, Розина: в ваши годы простительно ошибаться, но я вам друг, выслушайте меня. Р о з и н а. Это выше моих сил. Б а р т о л о. Вы написали это письмо графу Альмавиве... Р о з и н а (с удивлением). Графу Альмавиве? Б а р т о л о. Видите, какой ужасный человек этот граф. Как только он получил письмо, так сейчас же начал им хвастаться. Оно попало ко мне от одной женщины, которой он его преподнес. Р о з и н а. Граф Альмавива! Б а р т о л о. Вам тяжело убеждаться в подобной низости. Неопытность -- вот, Розина, источник женской доверчивости и легковерия, но теперь вы понимаете, какие вам готовились силки. Эта женщина рассказала мне обо всем, по-видимому, для того, чтобы освободиться от столь опасной соперницы, как вы... Я трепещу! Чудовищный заговор Альмавивы, Фигаро и этого Алонсо, --хотя на самом деле он не Алонсо и не ученик Базиля, а просто-напросто подлый графский прихвостень, -- едва не столкнул вас в бездну, откуда уж никакая сила не могла бы вас вызволить. Р о з и н а (удручена). Какой ужас!.. Как! Линдор!.. Как этот молодой человек... Б а р т о л о (в сторону). Ах, это Линдор! Р о з и н а. Так это он для графа Альмавивы... Так это для другого... Б а р т о л о. Так по крайней мере мне сказали, передавая ваше письмо. Р о з и н а (вне себя). Ах, какая низость!.. Он будет наказан. Сударь, вы хотели на мне жениться? Б а р т о л о. Пылкость чувств моих тебе известна. Р о з и н а. Если они еще не остыли, то я ваша. Б а р т о л о. Отлично! Нотариус придет сегодня ночью. Р о з и н а. Это еще не все. Боже, как меня оскорбили!.. Знайте, что некоторое время спустя коварный осмелится проникнуть сюда через окно, --они ухитрились стащить у вас ключ от жалюзи. Б а р т о л о (рассматривая связку ключей). Ах, мерзавцы! Дитя мое, я от тебя не отойду. Р о з и н а (в испуге). Ах, сударь, что, если они вооружены? Бартоло. Твоя правда, тогда моя месть не удастся. Пойди к Марселине и как можно лучше запрись. Я схожу за подмогой и буду ждать его возле дома. Когда мы поймаем его, как вора, это будет для нас два удовольствия сразу: мы и за себя отомстим и избавимся от него. A ты уж будь спокойна: моя любовь тебя вознаградит... Розина (в отчаянии). Только бы вы забыли мой проступок! (В сторону.) Ах, я достаточно строго себя наказала! Бартоло (уходя). Пойду устраивать засаду. Наконец-то она моя! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IV

Р о з и н а одна.

Его любовь меня вознаградит!.. Несчастная!.. (Достает платок и заливается слезами.) Как быть?.. Линдор сейчас придет. Останусь и поведу с ним игру: увижу своими глазами, как низко может пасть человек. Гнусность его поступка послужит мне защитой... А я в ней так нуждаюсь! Благородное лицо, ласковый взгляд, такой нежный голос!.. А на самом деле это не кто иной, как подлый приспешник соблазнителя! Ах, несчастная, несчастная! Боже!.. Открывают жалюзи! (Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ V

Г р а ф, Ф и г а р о, закутанный в плащ, появляется в окне.

Ф и г а р о (обращаясь за кулисы). Кто-то убежал. Входить? Г р а ф (за сценой). Мужчина? Ф и г а р о. Нет. Г р а ф. Это Розина -- твоя страшная рожа обратила ее в бегство. Ф и г а р о (спрыгивает с подоконника в комнату). А ведь пожалуй, что так... Ну, вот мы и у цели, несмотря на дождь, молнию и гром. Г р а ф (закутанный в длинный плащ). Дай руку. (Спрыгивает.) Победа за нами! Ф и г а р о (сбрасывает плащ). Промокли до нитки. Чудная погода -- как раз для того, чтобы искать счастья! Как вам нравится, ваше сиятельство, такая ночка? Г р а ф. Для влюбленного она великолепна. Ф и г а р о. Хорошо, а для наперсника? Что, если нас с вами здесь накроют? Г р а ф. Ведь я же с тобой! Меня беспокоит другое: решится ли Розина немедленно покинуть дом опекуна? Ф и г а р о. Вашими сообщниками являются три чувства, имеющие безграничное влияние на прекрасный пол: любовь, ненависть и страх. Г р а ф (вглядываясь в темноту). Можно ли ей сразу же объявить, что нотариус ждет ее у тебя для того, чтобы сочетать нас браком? Мой план покажется ей слишком смелым -- она назовет меня дерзким. Ф и г а р о. Она назовет вас дерзким, а вы назовите ее жестокой. Женщины очень любят, когда их называют жестокими. Кроме того, если она действительно любит вас так, как вам хочется, то вы ей скажете, кто вы такой, и она уже не будет сомневаться в искренности ваших чувств.

ЯВЛЕНИЕ VI

Г р а ф, Р о з и н а, Ф и г а р о. Фигаро зажигает на столе все свечи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы