Читаем Сезон дождя (сборник) полностью

Товарняк медленно полз на запад, в темноте вагона краснели три крошечных уголька. Через неделю они были в Омахе [42] . По утрам, часиков в десять, прогуливались по центру, приглядывались к людям, выискивая перекурщиков, членов Потерянного Колена, которые ушли за верблюдом Джо.

К ноябрю двадцать человек регулярно встречались в подсобке бывшего магазина скобяных товаров в Ла Висте.

Свой первый рейд они провели в начале следующего года, нагрянули в Консил Блафф, на другом берегу Миссури, и перебили тридцать бэтменов, прячущихся под личиной преуспевающих банкиров и менеджеров Среднего Запада. Не много, конечно, но Брендон Пирсон уяснил для себя, что в убийстве бэтменов и в сокращении числа выкуриваемых за день сигарет есть один общий момент: главное – начать.

Примечания

1

The Moving Finger. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

2

«Риск» – телевикторина, состоит в отгадывании ответа к предлагаемому вопросу и требует от участников высокой эрудиции. Идет с 1974 г. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра». – Примеч. пер.

3

Con brio – стремительно (шпал.).

4

«Кон Эд» – «Консолидейтид Эдисон» – компания коммунального электроснабжения, монопольно обслуживающая северо-восток США. – Примеч. пер.

5

Страйк-аут – в бейсболе три страйка бэттера засчитываются как аут. Страйк – пропущенный бэттером удар: засчитывается, если бэттер промахивается по правильно поданному питчером мячу или бьет по неправильно поданному мячу. – Примеч. пер.

6

Поразительно, дорогой (фр.).

7

Sneakers. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

8

You Know They Got a Hell of a Band. © Перевод. Вебер B.A., 2000.

9

РА – рекреационный автомобиль, специализированный автомобиль или прицеп для любителей автотуризма, разделенный на функциональные секции: кухню, спальню, гостиную, туалет, душ и т. д. – Примеч. пер.

10

Молодежная секция объединения местных торговых палат. – Примеч. пер.

11

«Лайонс клаб интернешнл» – общественная организация бизнесменов, ассоциация клубов на службе общества. – Примеч. пер.

12

«Лось» – член Благотворительного и Покровительствующего ордена лосей. – Примеч. пер.

13

Рокуэлл Норман (1894–1978) – художник, иллюстратор. Автор множества реалистических картин из жизни маленького американского городка, иллюстратор «Сатердей ивнинг пост» (1916–1963). В Филадельфии открыт музей его имени. – Примеч. пер.

14

«Сумеречная зона» – научно-фантастический сериал телекомпании Си-би-эс, шел в 1959—1965 гг. Сюжет лег в основу фильма (1983 г.) и был продолжен во втором сериале (1985–1987 гг.) – Примеч. пер.

15

«Американская эстрада» – одна из самых популярных и долговечных музыкальных передач в истории ТВ. Создана в 1952 г. – Примеч. пер.

16

Home Delivery. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

17

«Ночь оживших мертвецов», фильм 1968 г., режиссер Джордж Ромеро. Считается классикой современных фильмов ужаса. – Примеч. пер.

18

«Любовь Макамбы», фильм 1960 г., режиссер Дуглас Фоули. Благополучно канул в Лету, не оставив следа в истории кинематографа, но, видать, запал в душу Стивена Кинга. – Примеч. пер.

19

НОРАД (NORAD) – Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (США и Канада). – Примеч. пер.

20

В откровении Иоанна Богослова – звезда, сеющая смерть, которая появится в преддверии Страшного Суда. – Примеч. пер.

21

Сражение на реке Бул-Ран – первое существенное сражение гражданской войны 21 июня 1861 г. между северянами (30 тыс. человек) под командованием генерала Макдауэлла и конфедератами (24 тыс. человек) под командованием генерала Борегара. – Примеч. пер.

22

«Л.Л.Бин» – Компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, спортивного и походного инвентаря. Распространяет свою продукцию по каталогам. Правление в г. Фрипорт, штат Мэн. – Примеч. пер.

23

Rainy Season. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

24

110° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют 45° по шкале Цельсия. – Примеч. пер.

25

«Салют Колумбии» – патриотическая песня, написанная филадельфийским юристом Дж. Хопкинсом на музыку Президентского марша Ф.Файла в 1798 г. на фоне антифранцузских настроений. Более полувека считалась неофициальным гимном США. – Примеч. пер.

26

My Pretty Pony. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

27

От английского Murder – убийство. – Примеч. пер.

28

Chemise – женская короткая комбинация (фр.). – Примеч. пер.

29

Старая Замыкалка – так Кинг называет электрический стул (подробнее в романе «Зеленая миля»). – Примеч. пер.

30

Sorry, Right Number. © Перевод. Вебер В.А., 2000.

31

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Сборники

Похожие книги