Читаем Сфинкс. Поэма полностью

Кого любила ты? и чей ты искушала разум блудом?Кто был вместилищем, сосудом                                                        твоих неистовых страстей?Перед тобою, толст и вял, гигантский ящер ползал илиГрифон[14] с тобой в прибрежном иле,                                                                   расправив крылья, возлежал?Или входил, окутан мглой, гиппопотам в твое владенье?Или страдал от вожделенья дракон, отвергнутый тобой?Или, постыдный смрадный грех                                                       деля с Химерой[15] исступленно,Из своего низвергла лона кошмарный плод былых утех?

* * *

Или Нерея дочерей[16] ждала в ночи нетерпеливо,Искала алчно и стыдливо свет их опаловых грудей?Или на твой молящий зов бежал гонец Левиафанов,И ты, надеждою воспрянув,                                              ждала сидонских пришлецов?Или, когда скудел закат, скользила ты по горным тропамНа встречу с верным эфиопом,                                                        чей торс был черен, как гагат?Или тогда, как свет зари гас в утомленном сером НилеИ поднимались в тучах пыли из-под руин нетопыри,Ты, лаз нашарив между плит,                                                  в кругу отверженных и парийУстраивала лупанарий[17] внутри уснувших пирамидТак, что на фоне стен сквозь мрак                                                             вздымались крашеные маски?Или твои изведал ласки роскошнорогий Трагелаг[18]?Или владыка мух[19] пленил                                                тебя чумным, тлетворным смрадом?Или же Пашт[20] пленила взглядом,                                                              таящим сумрачный берилл?Или тебя Адонис влек, хотя сильней не знала чар тыПосланца ветреной Астарты[21]?                                                      А может, ассирийский бог[22]Смутил твой девственный покой,                                                        чьи крылья тлели сердоликомНад ястребиным хищным ликом,                                                           пунцовой стянуты каймой?Или слагал к твоим стопам медово-сладкие нимфеи[23]И, пред тобой благоговея,                                               склонялся грозный Апис[24] сам?

* * *

Ты не любила? На устах твоих усмешка! Не юродствуй!Я вижу, ты делила одр свой                                                 с Амоном[25] в нильских тростниках!Гиппопотамы, сбросив ил,                                               трубили с выдохом гортанным,Когда он, нардом и тимьяном благоухая, проходил.Он шел рекой[26], прекрасен, как                                                            галера в боевой оснастке,Доспехов глянцевые краски рассеивали полумрак.У ног твоих закончив путь,                                             он ждал рассвет, смирив желанья,И, встретив утро, твердой дланью                                                              ласкал твою нагую грудь.Ты поцелуем страстным жгла уста влюбленного Амона,Ты у его стояла трона и тайным именем[27] звала.Шептала ты ему слова о неких страхах безотчетных,Над кровью жертвенных животных                                                                 учила тайнам волшебства.Амон! Амон тебя любил! Ты с той же древнею ухмылкойЕго дарила страстью пылкой                                                    там, где лежал великий Нил.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2012 № 08

Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Сказка сказок, или Забава для малых ребят

Миллиарды детей и взрослых на всех пяти континентах помнят сказки про Золушку, Кота в сапогах, Спящую красавицу. Преодолевая века, расстояния, политические и языковые границы, они давно стали такой же неотъемлемой частью общечеловеческой культуры, как поэмы Гомера и Данте, драмы Шекспира или проза Достоевского. Однако мало кому известно, что эти и многие другие сказки, прочно связанные с именами Шарля Перро и братьев Гримм, являются переложениями из книги «Lo cunto de li cunti» («Сказка сказок»), вышедшей пятью томами в 1634–1636 годах в Неаполе. На ее титульном листе стояло имя автора: Джан Алессио Аббатутис, а в предисловии пояснялось, что книга написана кавалером Джамбаттиста Базиле.

Джамбаттиста Базиле , Илья Кучма , Уорвик Гобл

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза

Похожие книги