– Этого вполне достаточно, – взволнованное выражение исчезло с ее лица, она встала. – Теперь я могу с легким сердцем ехать в Хемпшир. Сегодня напишу мистеру Рукаслу, что решилась пожертвовать волосами, а завтра отправляюсь в Винчестер.
Коротко поблагодарив Холмса, она раскланялась с нами и поспешила по своим делам.
– По крайней мере, – сказал я, когда на лестнице послышались ее быстрые, уверенные шаги, – она производит впечатление девушки, которая может прекрасно сама о себе позаботиться.
– И ей предстоит это доказать, – серьезно добавил Холмс. – Думаю, я не ошибусь, если скажу, что через несколько дней мы получим от нее весточку.
Исполнения предсказания долго ждать не пришлось. Прошло две недели, в течение которых я часто ловил себя на мысли о том, с какими странностями человеческого поведения пришлось столкнуться этой одинокой женщине. На удивление высокий оклад, непонятные условия, несложные обязанности – все это указывало на то, что она вовлечена в какую-то необычную историю. Но было ли это прихотью чудаков или злым умыслом, кем окажется этот мужчина, благотворителем или преступником, – это было выше моего понимания. Что касается Холмса, я частенько заставал его сидящим в задумчивости с насупленными бровями и отсутствующим взглядом. Он мог так сидеть по полчаса, но, когда я пытался вывести его на разговор об этом деле, он решительным жестом давал понять, что не собирается его обсуждать.
– Факты! Факты! Мне нужны факты! – нетерпеливо воскликнул он. – Нельзя делать кирпичи, не имея глины.
И все же после этого тихо добавлял, что своей сестре он не позволил бы ввязаться в такую историю.
Телеграмма пришла поздно вечером, когда я собирался ложиться спать, а Холмс взялся за один из тех химических опытов, которые обычно затягивались на всю ночь, когда с вечера я оставлял его уткнувшим нос в реторты и пробирки, а утром, спускаясь к завтраку, заставал на том же месте точно в такой же позе. Он вскрыл желтый конверт и, взглянув на послание, бросил его мне.
– Узнайте расписание поездов в «Брэдшо», – сказал он и снова обратился к химическим исследованиям.
Послание было кратким и тревожным.
– Вы поедете со мной? – поднял на меня глаза Холмс.
– Конечно.
– Тогда загляните в расписание.
– Есть поезд в половине десятого, – сказал я, пролистав справочник. – В Винчестер он прибывает в одиннадцать тридцать.
– Подойдет. Анализ ацетона, пожалуй, придется отложить. Утром нам могут понадобиться силы.
На следующий день в одиннадцать часов мы уже были на пути к древней столице Англии. Холмс еще на лондонском вокзале обложился утренними газетами и всю дорогу был занят их изучением, но, когда мы въехали в Хемпшир, отшвырнул их в сторону и стал смотреть в окно. Этот весенний день выдался на удивление приятным. По прозрачному голубому небу с запада на восток медленно плыли маленькие пушистые облака. Солнце светило вовсю, но в воздухе чувствовалась бодрящая прохлада. Вокруг, до самых холмов Олдершота[48], разбросала краски только-только начавшая появляться первозданно-зеленая листва, среди которой мелькали красные и серые крыши фермерских домиков.
– Не правда ли, чудесная картина! – воскликнул я с чувством, простительным для человека, только что дышавшего ядовитым лондонским туманом. Но в ответ Холмс мрачно покачал головой.
– Знаете, Ватсон, – сказал он, – человек с таким складом ума, как у меня, не может смотреть на все вокруг иначе как с мыслью о деле. Вы видите эти разрозненные дома и замечаете их красоту. Когда я смотрю на них, я думаю лишь о том, насколько они изолированы и как безнаказанно можно совершать в них любые преступления.
– Господи! – изумился я. – Да кому придет в голову связывать преступления с этими милыми старыми домами?
– Они всегда внушали мне определенный страх. Я убежден, Ватсон, и убеждение это основано на опыте, что самые мрачные и отвратительные трущобы Лондона видели на своем веку намного меньше зла, чем эта милая взору сельская местность.
– Вы меня пугаете!