Читаем Шаг к убийству полностью

— Как это произошло?

— Меня ударили по голове куском трубы и бросили в воду.

— Вы были в купальном костюме, когда это случилось?

— Нет, конечно, нет. На мне было мое лучшее платье, потому что я шла сюда, к вам. Но когда оказалась в воде, пришлось все сбросить, иначе мне было не-добраться до берега. А эти вещи я сняла с веревки у одного бунгало.'Завтра я их верну.

— Но зачем кому-то понадобилось убивать вас? — в недоумении спросил шериф. — Это же совершенно бессмысленно!

Мэри Лоу повернулась к нему.

— Видимо, потому что я нашла чашку.

— Какую чашку?

— Ну, ту чашку, из которой Чарли пил кофе.

— Понимаю… И где же вы ее нашли?

— На дне, приблизительно в двадцати футах от «Салли».

— Вы обследовали дно?

— Да.

— Что вас натолкнуло на мысль искать чашку?

— Потому что я ее недосчиталась, когда упаковывала посуду. У нас было шесть блюдец и шесть чашек, а в камбузе я нашла только пять.

Шериф снял шляпу и провел пальцами по волосам.

— Расскажите обо всем поподробнее, миссис Эймс. Пока я ничего не понимаю.

Коронер Джилмор поднялся со стула и предложил его Мэри Лоу.

— Скажите, то, что вы собираетесь нам рассказать, связано с обвинением, выдвинутым против вашего супруга?

— Да, сэр.

— Хорошо. Садитесь и начинайте с самого начала.

Мэри Лоу прижалась к Эймсу.

— Спасибо. Я лучше постою.

— Так что это за история с чашкой, дорогая? — спросил Эймс.

— Значит, дело было так. Я продала яхту Бену за полторы тысячи, и, когда начала собирать твои вещи, вдруг подумала, что ты никогда меня не обманывал. А когда стала собирать посуду, то обнаружила, что одной чашки нет.

Кели даже не пытался скрыть своего скепсиса.

— И вы ночью начали искать в воде эту чашку?

— Да.

— А зачем?

— Я почему-то подумала, что Чарли, видимо, одурманили. А если у преступника не было времени тщательно вымыть чашку, то он наверняка выбросил ее за борт. И еще я подумала; что, может, на ней еще сохранились следы наркотика.

— И вы сразу нашли ее?.

— Нет, я ныряла раз шесть-семь.

— И что было потом?

— Когда нашла ее, то вытерлась и оделась. Потом завернула чашку в полотенце и положила ее в чемодан Чарли* Вместе с бельем и деньгами.

— И после этого вы отправились к нам?

— Да, сэр. Но я ушла недалеко. В конце пирса меня кто-то ударил куском трубы по голове.

— Мужчина, или женщина?

— Точно не знаю. Но мне почему-то кажется, что это была женщина.

— Почему?

Мэри Лоу пожала плечами.

— Создалось такое впечатление. Но видела я только трубу.

Кели взглянул на шерифа. Тот опять надел свою шляпу.

— Это выше моего понимания. Разрешите, миссис Эймс? — Он осторожно раздвинул в нескольких местах руками ее волосы и тщательно ощупал голову.

— Ну? — спросил Джилмор.

— Получила. И основательно. У вас была шапочка на голове, миссис Эймс?.

— Да. Маленькая белая вязаная шапочка. Должно быть, потерялась в воде.

— Эта шапочка и густые волосы и спасли вас. Она получила как минимум два удара, и обе раны должны быть как можно скорее обработаны врачом.

— С этим можно подождать, — энергично сказала Мэри Лоу. — Я хотела сперва выяснить, на яхте ли мой. чемодан. Но одна я туда идти побоялась.

Последовало короткое молчание. Потом Джилмор задумчиво сказал:

— Это бросает на дело совершенно иной свет. Миссис Эймс считает,' что на нее совершила нападение женщина. Думаю, не францужеги ка ли это, как там ее имя?.. Да, Селеста Монтигни. И она чертовски мила. Можно предположить только, что мистер Камден начал ухаживать за ней, а жена узнала об этом и пригрозила лишить его денег. Что вы на это скажете? Это одна из версий…

Лицо шерифа прояснилось.

— В этом что-то есть, Джон. Но я ведь только шериф маленького городка, так? Однако этого парня мы еще заставим удивиться. Собирайтесь, поехали!

Глава 8

Эймс сидел на заднем сиденье полицейской машины между Мэри Лоу и шерифом. Он все еще чувствовал себя смертельно усталым, но ожесточение прошло. Мэри Лоу любила его и верила ему. Все остальное как-нибудь выяснится.

Огни Пальметто-Сити остались далеко позади. Далеко остались и строгие ряды маленьких, соревнующихся между собой в яркости красок домиков, увитых диким виноградом, бугенвиллеями и алламанда- ми. Машина миновала пальмовые плантации, бесплодные песчаные дюны, мангровые болота. Кисло:сладкий запах гниения стал ощущаться сйльнее. Они пересекли дамбу, которая соединяла Пальметто-Сити с Пальметто-Бич.

Кели спросил с переднего сиденья:

— Эймс, кофе не показался вам каким-то необычным по вкусу?

— Нет, — честно признался Чарли. — Я всегда пью’его без сахара. Он был довольно горький, но… как всегда.

— А когда вчера утром вы пришли в себя, вам было нехорошо?

— Да.

— Вас рвало?

— Да, и довольно долго.

— Вы ощущали металлический привкус во рту?

— Да.

— Судя по симптомам, это, возможно, был хлоран, — заметил Джилмор.

— Возможно. Но как ты вообще все это представляешь? — запротестовал Кел и. — Если за всем этим скрывается Камден и француженка, то почему они подмешали его только Эймсу? И как им удалось подобраться к этому кофе? И где находилась Элен Камден в эти минуты?

— Понятия не имею, — ответил Джилмор.

Эймс спросил Мэри Лоу, как она себя теперь чувствует.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже