Читаем Шаг Второй. Баланс сил. Часть 2 полностью

- С чего бы? - прищурилась девушка. - И кто такой этот Виталий Родионович, что знает о множественности миров и, самое главное, способен убедить в этой ереси мою совершенно трезвомыслящую маму?

- Князь Старицкий, - пожал плечами Ерофей. - А знает... ну, так именно с его подачи, Остромиров притащил меня в ваш мир.

- Ваш? - с нажимом переспросила Света.

- Ну... да, - заметно смутившись, кивнул парень. - Так-то, это третий мир, который я вижу. Если считать тот, в котором родился.

- Как говорит Рина: "зашибись". Я влюбилась в инопланетянина, - ошалело пробормотала девушка, почему-то сразу поверив словам своего молодого человека.

- И гладишь двухвостого, совершенно потустороннего кота, умеющего ходить меж мирами, - с улыбкой кивнул Ерофей, и означенный кот поддержал его тихим довольным урчанием. - Так что, письмо писать будем?

"Илитоиды" - представители "илиты" (не путать с элитой! Эрзац, он и есть эрзац).

Фумёр, fumeur (франц.) - дословно: курящий. Так в мире Хольмграда называется смокинг.

В мире Хольмграда, именно "неделей" чаще всего называют седьмой день недели, тогда как слово "воскресенье" осталось лишь на страницах религиозных христианских книг. Как и во многих славянских языках нашего мира. Собственно, как и должно. Тот же понедельник рашифровывается как "идущий после недели".

"Шахматист" - здесь, общее прозвище аналитиков некоторых государственных контор.

"Лес" - здесь, ходовое в некоторых структурах название штаб-квартиры Зарубежной Стражи.

Тришор (от франц. le tricheur - плут, мошенник, картёжник) - здесь, использовано в значении "читер".

Сюркоманд (от франц. sur commande, что переводится как "под заказ") - здесь, применено в значении "сделанный на заказ" (аналог известного нам англицизма: "кастом").

Перейти на страницу:

Похожие книги