Читаем Шах-наме полностью

Из той деревни выехав хорошей,Достиг земли, колючками заросшей.Бедняк рубил колючки топором.Властитель с ним заговорил с добром:«Колючек ты предпринял истребленье,—Скажи, кого ты знаешь в том селенье?»«Там Фаршидвард живет, — сказал бедняк,—Не пьет, не ест, он вечно бос и наг.Ста тысяч у него овец отменных,По стольку же коней, верблюдов ценных,А сколько денег он зарыл в песок,—Чтоб он сгорел, чтоб он истлел, иссох!Нет близких у него, детей, супруги,Он жадностью известен всей округе,Зерно продай он, — верится с трудом! —Наполнил бы деньгами целый дом!У пастухов его полно припаса,В горячем молоке готовят мясо,А сам он ест с дешевым сыром хлеб,Он к собственным страданьям глух и слеп»Сказал Бахрам: «Ты отвечаешь честно,Число его овец тебе известно,Но знаешь ли, где у него стада,Дорогу нам укажешь ли туда?»Ответил тот: «О всадник без порока,До пастбища отсюда недалёко,Там у него отары, табуны,—Боюсь, что будут дни его черны!»Шах молвил: «Станешь лучшим ты из лучших»,—Дал денег собирателю колючек.Велел он, чтоб помчался на конеМуж, сведущий в совете и войне.Бихрузом звался этот воин смелый,На службе у владыки поседелый.Сто всадников послал с богатырем,Достойных, честных, движимых добром.Послал дабира, опытного в счете,Умелого в счислительной работе.Крестьянину сказал: «Твой труд хорош,Сбирал колючки — золото пожнешь.Дорогу людям покажи с охотой,Владей от тех сокровищ частью сотой».Крестьянин, Дилафрузом наречен,Был крепок, и вынослив, и силен.Ему коня вручил глава вселенной,Сказал: «Помчись, как ветер дерзновенный».Стал светом мирозданья Дилафруз,Пришел — вступил с победою в союз.Отряд повел он по лугам, полянам,Там счета нет ни овцам, ни баранам,Верблюды землю давят тяжело,И десять караванов — их число.Коров двенадцать тысяч было дойныхИ столько же быков, хвалы достойных.Коней, верблюдов, — их не ведал мир,—По двадцать тысяч насчитал дабир.Степное солнце в их пыли погасло,В корчагах глиняных — коровье масло,Сыров, иным неведомых местам,Верблюжьих вьюков триста тысяч там.В горах и долах — овцы и бараны,А горы, долы были безымянны.Бихруз, богатства эти сосчитав,Послал письмо властителю держав:Он господу вознес хвалу сначала,Чтоб длань его победу ниспослала,Затем царя восславил: никогдаПусть не приблизится к нему беда!И написал: «О царь со светлым ликом,Даришь ты радость малым и великим!Скажи, где доброты твоей предел?Причиною не будь недобрых дел!Все в меру хорошо, — нет лучших истин,О шах, так будь же в меру бескорыстен!Тот Фаршидвард, что жизнь влачил в глуши,Неведомый ни для одной души,Чьего не знали темного прозваньяНи в битве, ни во время пированья,Что жил, и крохи малой не даря,Не признавал ни бога, ни царя,—Тоскует, с виду нищий, неприметный,Меж тем его сокровища — несметны.Шах, доброта твоя — как бы порок:Прости, я слово резкое изрек!Богатства отбери — и на три годаПолучишь новую статью дохода.Для описи добра — со всех концовМы пригласили счетчиков, писцов.Их сгорбила тяжелая работа,Но до сих пор не кончили подсчета!Еще скажу: сокровища лежатВ земле — и больше этого стократ!Сижу, с богатств я не спускаю глаза,Жду, повелитель, твоего приказа,Да будет вечен дней твоих поток,Покуда есть основа и уток!»Велел гонцу спуститься с гор в долину,Послание доставить властелину.Бахрам, прочтя письмо, почуял боль,Слова упали на сердце, как соль.В глазах блеснули слезы цвета крови,Нахмурились воинственные брови.Позвал дабира, чтоб исполнить долг.Потребовал перо, китайский шелк.Сперва восславил бога мирозданья,Владыку счастья, господина знанья,Зиждителя престолов и венцов,Властителя царей и мудрецов.Писал он: «Если бы всегда ко благуСтремился я, то раскусил бы скрягу.Хотя богач — не вор и не злодей,Хотя к беде он не привел людей,Он оказался бессердечным, черствым,Не представал пред господом с покорством.Он жил, умножить прибыли спеша,А между тем на убыль шла душа.В юдоли сей овца не лучше волка,Равно от них нет никакого толка.В земле зарытых жемчугов не счесть,—Нельзя одеться в них, нельзя их съесть!А мы ни стад, ни пашен, ни жемчужинНе отберем: нам бренный мир не нужен!Ушли, — и мир без них суров и хмур,—Царь Фаридун, Ирадж, и Салм, и Тур.Кавуса нет, нет больше Кей-Кубада,Нет и других, чью славу помнить надо.Не ведал благородства мой отец,Настал и притеснителю конец.Из тех великих кто остался ныне?Как можно спорить с господом в гордыне?Ты раздели богатства меж людьми,Себе и волоска ты не возьми.Дай денег тем, чье тело неприкрыто,Чье сердце долгой горестью разбито,А также старцам деньги ты вручи:Их, нищих, презирают богачи,А также тем, что кое-что имели,Потом проели и живут без цели,А также тем, кто по уши в долгах,Торгуют, но нуждаются в деньгах,А также детям, чьи отцы — в могиле,Ушли, но им богатств не накопили,И женам без мужей, что в ремеслеНесведущи и чахнут на земле,Ты раздари богатства людям хижин,Ты озари несчастных, кто унижен.Когда вернешься во дворец назад,Ты не ищи в земле зарытый клад.Чтоб не стонал от горя скряга старый,Оставь ему зарытые динары.Как прах, динары будет он беречь,—Ему бы самому в могилу лечь!Да милость небосвод к тебе проявит,Да за добро народ тебя прославит».К письму царя приложена печать,И вестник в путь отправился опять.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература