Читаем Шахматная партия Дерини полностью

— Рад приветствовать вас, монсеньор. — Затем он повернулся к Моргану.

— Вы готовы взойти на борт, милорд?

— Конечно. Сколько времени осталось до прилива?

— Четверть часа или около того. Мы можем отчаливать, как только все будут на борту.

— Отлично, — Морган повернулся и махнул людям, стоящим поодаль, а затем пошел следом за Дунканом и Кирби на корабль. За ними следовал лорд Гамильтон и группа вооруженных людей.

Гамильтон в этой обстановке чувствовал себя гораздо более уверенно. Он был воин, а не придворный. А его общение с Гвидоном и другими культурными людьми двора совершенно издергало его, истощило нервную систему. Он был счастливейшим в мире человеком, когда наблюдал за сборами и отъездом пылкого трубадура в Кулди сегодня утром. Такое удачное начало дня привело его в отличное состояние, и теперь он был самим собой, командуя своими людьми с обычным апломбом.

Магистр Рандольф был первым из свиты Моргана, который поднялся на борт. На его лице светилось возбуждение, он надеялся, что впереди их ждут невероятные приключения. Как врач, он не участвовал в дворцовых интригах. Морган редко давал ему тайные поручения, вроде того, которое он выполнял на торжественном обеде. И то, что Морган пригласил его в это путешествие, было для него неожиданно и очень приятно.

Рядом с ним шел молодой Ричард Фиц Вильям, королевский слуга, которого Дункан привез из Ремута. Ричард, сгорая от нетерпения, желал увидеть легендарную роскошь дворца Хорта Орсаля. Морган был для Ричарда божеством, которому он поклонялся, так как он проходил обучение в Ремуте под его руководством. Ричард был предан Моргану и не раз рисковал жизнью, чтобы предотвратить надвигающуюся на него опасность. Кроме того, в свиту входило четыре офицера гарнизона замка, которые в данный момент выполняли двойную миссию: были охраной герцогу и его военными советниками для согласования всех вопросов обороны, для обсуждения которых они направлялись в Хорт Орсаль. Эти офицеры и лорд Гамильтон руководили армией герцогства, когда Морган уезжал на службу в королевскую армию. Так что они был более всего заинтересованы в переговорах с Хортом.

Когда последний человек из свиты поднялся на корабль, два матроса в вылинявшей одежде убрали трап и закрепили его на борту. Поднявшийся ветер стал разгонять туман. Кирби громовым голосом выкрикивал команды, матросы бегали по канатам, расправляя снасти, гребцы сели на весла, и «Рофалия» двинулась из гавани, обходя корабли, стоящие на якоре, и стремясь туда, где она могла бы подставить свои паруса ветру.

Когда «Рофалия» подошла к выходу из гавани, ветер усилился и она стала набирать скорость. Через несколько сотен ярдов рулевой сделал плавный поворот и взял курс на Хорт Орсаль.

Отдав последние распоряжения, Кирби присоединился к Моргану, Дункану и Рандольфу, стоявшим на палубе. «Рофалия» была торговым судном и имела две поднятые палубы: переднюю и заднюю. На задней палубе располагался матрос с рулевым веслом, управляющим кораблем. Передняя палуба находилась в распоряжении капитана. Здесь и расположились с удобствами на вынесенных мягких креслах четыре человека. Далеко позади в рваных клочьях тумана высились прибрежный утес и башня замка Корот.

Гамильтон с четырьмя офицерами расположились на средней палубе. Они переговаривались с незанятыми работой матросами, устроившимися на отдых на галерее у борта. Два матроса наблюдали за морем: один с носа корабля, а другой с верхушки мачты. Огромный главный парус и небольшой джиб закрывали большую часть неба, и над кораблем как бы парил грифон, вытканный золотом на парусе.

Кирби вздохнул и, облокотившись на поручни, стал рассматривать корабль и море.

— День прекрасный, как я и говорил, милорды. Каждый должен изредка выходить в море, хлебнуть свежего воздуха, понюхать запах соли, чтобы оценить все прелести жизни. Может, вам подать немного вина, чтобы изгнать холод из костей?

— Если вино из Фианы, то можно, — ответил Морган. Он знал, что Кирби не держит других вин, так как он большой знаток этого дела.

Кирби улыбнулся и махнул рукой.

— Для вас, милорды, все самое лучшее. — Он посмотрел назад через плечо, увидел мальчика лет семи-восьми и позвал его: — Эй, Дик, подойди на минутку.

Мальчик встрепенулся и подбежал к капитану.

— Что угодно, сэр?

— Принеси сюда бокалы и бутыль фианского вина. Пусть тебе кто-нибудь поможет.

— Мой человек поможет ему, — сказал Морган, подходя к капитану. — Ричард, помоги мальчику. Капитан Кирби так любезен, что хочет угостить нас вином из своего запаса.

Ричард, стоявший с офицерами и Гамильтоном, поклонился. Дик ловко повернулся на каблуках и буквально скатился по лестнице. Ричард неуверенно посмотрел ему вслед, но все же последовал за ним, правда, с большей осторожностью.

Кирби посмотрел вслед Дику и гордо улыбнулся.

— Мой сын.

Морган с одобрением кивнул. Один матрос на задней палубе с большим интересом наблюдал за происходящим на передней. Его звали Эндрю и он был помощником рулевого. Подойдя к поручням, он стал вглядываться вперед, пытаясь рассмотреть во влажном тумане берег Хорта.

Перейти на страницу:

Похожие книги