Читаем Шахматы из слоновой кости полностью

Герои падеринскнх рассказов – это тоже «люди, взятые из жизни». В их характерах и поступках мы видим проявление тех же душевных начал, которые движут и героями его документальной прозы. Естественно, в силе остается и принцип – «плюс экзотика». Наиболее последовательно он воплощается в представленной здесь повести «Тетрадь со дна чемодана», написанной в военно-приключенческом жанре.

Конечно, все творчество Геннадия Падерина не исчерпывается данным сборником, но отмеченные характерные черты присущи и многим другим книгам писателя, таким, как «Рельсы идут на Восток», «Земля новых адресов», «Пятнадцатое чудо», «Две строки в песню», «Облака ниже нас», «На крутизне поиска», «В зоне неизведанных глубин»…

За каждым словом писателя – часть, жизни, дни, месяцы, годы неустанного поиска. Потому каждое слово так дорого…

«- Если окажешься перед выбором – отрезать ли абзац от своей статьи, или собственный палец, что отрежешь?

– Палец.

– Норма. Для службы в армии пишущих годен…»

В этой шутке огромная доля правды.

Можно только позавидовать читателю, впервые отправляющемуся в путешествие по страницам увлекательной книги.

Геннадий Карпунин

СОЛДАТ МАТРЕНА

1


В начале зимы сорок первого мы остановились на пути к фронту в Ярославле. Мы – это сформированная в Новосибирске лыжная бригада. В Ярославле нас вооружили автоматами, снабдили маскировочными костюмами и сказали:

– Действовать предстоит в тылу врага, основная тактика – ночные вылазки, поэтому вам дается две недели на отработку ходьбы на лыжах в темное время суток.

Я был назначен отделенным. И в первом же походе споткнулся о поведение одного из подчиненных – молодого солдата Матвея Егорушкина. Впрочем, пожилых в отделении и не числилось, предельный возраст едва подступал к двадцати трем.

Зима есть зима, темнело рано, так что вскоре после ужина я объявил сбор и повел своих за город, где загодя выбрал подходящий участок на берегу Волги. Берег тут высоко и круто вздымался над покрытой льдом рекой, представлялась возможность потренировать ребят на трудном спуске.

Прибыли на место. Доказывая пример, ухнул вниз сам, потом махнул рукой солдатам. Один за другим парни начали стремительно скатываться на лед по готовой лыжне.

Двое не удержались на ногах – взбугрили на склоне снег. Большинство же съехало благополучно.

Наверху остался последний. Ночь выдалась безлунная, но небо над крутояром высветлилось, фигура солдата с лыжными палками в руках очерчивалась довольно отчетливо. Он поднимал то одну, тo вторую лыжи, переставлял палки, подтягивал рукавицы, поправлял шапку, а мы топтались на льду и, закинув головы, наперебой подстегивали:

– Ну же, давай!..

– Смелее, Егорушкин!

– Будь мужчиной!

Увы, это не прибавило парню мужества. Оставалось употребить власть:

– Считаю до трех,- крикнул я, обдирая морозным воздухом горло. – Раз, два…

Силуэт человека на крутояре переломился надвое, превратившись в бесформенный ком, и этот ком пополз, пополз вниз по склону. Стало понятно: солдат просто-напросто уселся на лыжи, как на санки.

Кто-то засмеялся, кто-то крикнул: «Аля-улю!», а Костя Сизых, наш минометчик, сам не удержавшийся на ногах до конца спуска, встретил Егорушкина жалостливым восклицанием:

– Эх, куча, а еще воевать собрался!

– Я ведь где вырос-то? – принялся возбужденно оправдываться тот. – Степь у нас, оврагов добрых – и тех нету, а тут – этакий обрывище! Да еще и лыжню не видать толком.

– А мы – спортсмены все сплошные? – продолжал наседать Костя. – Горнолыжники?

Тощий, нескладный, он действительно не производил впечатления закаленного спортсмена.

– Чего привязался? – огрызнулся Егорушкин и посмотрел на меня, рассчитывая, видимо, что возьму по защиту. – Как умею, так и езжу!

Я молчал: пусть ребята подраят этого рохлю, на будущее пригодится.

– А в бой? – не отставал Костя. – Как же в бой пойдешь?

– Там, как в омут, все одно – смерть!

Ответ ошеломил всех, наступило растерянное молчание. Тогда я сказал:

– Выходит, Егорушкин, вся задача твоя на фронте – умереть? А кто фашиста бить станет?

Он потупился, обессиленно повиснув всем телом на лыжных палках.

– Зря тебя Матвеем нарекли,- обозлился Костя, – Матвей – имя мужское, а ты просто Мотя, что в переводе на русский – Матрена…

С той ночи и увязалось за парнем – Матрена да Матрена. Случалось, и я, командир, спрашивал, забывшись: «А почему это Матрены не видно в строю? Или в наряде сегодня?..»

Из Ярославля бригаду перебазировали на Карельский участок фронта. До Беломорска мы доехали на поезде, а потом встали на лыжи и совершили стокилометровый бросок в глубину карельской тайги, за линию фронта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия