Читаем Шанхай. Любовь подонка полностью

Зал еще не открыли. Гости — навскидку человек сто — бродили в фойе вдоль столов с напитками и конфетами. Играла живая музыка. Красотки в вечерних платьях с длинным разрезами перебирали струны арф. Девушки, стоявшие по бокам, играли на скрипках. Я переводил взгляд с бедер музыканток на их пальцы, следил за движениями смычков.

Ли Мэй шутливо пихнула меня локтем.

Музыка утопала в людском многоголосье.

Нас подвели к жениху и невесте.

Сестра Ли Мэй оказалась круглолицей и чуть полноватой, пышное белое платье лишь подчеркивало это. Жених походил на замученного учебой аспиранта-отличника: высокий, худой, в очках и черном костюме.

Вид у невесты был сосредоточенно-деловой, у жениха — глуповато-растерянный, как и у всех свадебных пар в мире.

Мы сфотографировались с новобрачными на память. Я поцеловал невесту, пожал руку жениху.

Гости прибывали.

Мужчины беспрерывно курили, стряхивая пепел на ковер. Носились наряженные в капроновые платья толстые дети. Становилось душно.

Вдруг музыка умолкла, вышел распорядитель, что-то прокричал. Все оживились, загалдели еще громче и устремились к распахнутым дверям.

Зал полностью отвечал китайским представлениям о роскоши: бордовые портьеры, красные скатерти с золотой бахромой, изогнутые золоченые ножки стульев, серебряная посуда, иероглифы «двойное счастье» на стенах. Огромный экран едва умещался на стене, под ним располагалась небольшая сцена с мощными динамиками по обеим сторонам.

Сколько в зале было столов, я сосчитать затруднился, но гостей явно прибавилось с момента, как мы приехали. Ли Мэй сказала, что должны быть человек пятьсот — все довольно скромно.

Официант в смокинге спросил наши имена, подвел к круглому столу неподалеку от сцены. Там уже сидели три парня и девушка, приятели жениха, как я понял. В центре стола — выпивка. Бутылка водки, две вина — белого и красного, три пива и аж четыре двухлитровых баллона «пепси». Еще несколько пакетов с соком. Официанты ловко пробирались между столами, разнося закуску.

— Где твои родители? — спросил я Ли Мэй, наклоняясь к ее уху — гомон в зале стоял ужасный.

Ли Мэй махнула куда-то вперед:

— Со взрослыми.

Я развеселился:

— Хорошо, что меня туда не отправили.

Почти касаясь губами моего уха, Ли Мэй ответила:

— Я им сказала, что ты — студент.

— И не предупредила?! А если бы я начал рассказывать о работе?!

— Так ведь все равно же переводила — я.

Потянулся за палочками, чтобы стукнуть ее.

Ли Мэй засмеялась и показала кончик языка.

Выскочил на сцену ведущий, долго что-то говорил в микрофон. У меня закладывало уши от звука — колонки были совсем рядом.

Вырубили общий свет, направили на сцену яркий софит. Под свадебный марш в освещенном круге появились новобрачные.

Ведущий снова принялся что-то вещать, вручил жениху и невесте бокалы с шампанским. Все дружно выпили за молодых — во время поздравительной речи официанты разливали по рюмкам, бокалам и стаканам спиртное. Пили, кто что хотел — правил не было.

Два парня за нашим столом потягивали красное вино. Третий вообще ничего не пил, склонился над тарелкой и увлеченно чавкал. Ли Мэй и вторая девушка — я не расслышал ее имени — выбрали сок. Я решил особо не увлекаться и выпил пару бокалов сухого белого.

Еще быстрее забегали официанты, стол заполнялся горячими блюдами.

Молодые исчезли со сцены. Гости активно ели, расхватывая еду с крутящегося центра стола.

Бутылку я допил быстро, под рыбу. Один из парней спросил меня, откуда я.

— Фром грэйт мазер Раша! — пародируя акцент, ответил я. — Зе бест кантри ин зе ворлд.

Ли Мэй улыбалась и кивала, вспомнила, наверное, наше первое свидание. Подмигнул ей.

Как русскому, мне предложили попробовать водки. Китайской, разумеется.

Налили в узкую рюмку, больше похожую на колпачок от авторучки.

— Ганьбэй! — чокнулся с парнями.

Едва не задохнулся, пытаясь проглотить. Запил соком из стакана Ли Мэй. Несколько минут сдерживал отрыжку. Жевал какую-то закусь. От огорчения выпил все красное вино, что оставалось на столе. И пиво.

Потом водку я наливал уже сам, на три пальца, в обычный стакан. Пил, не закусывая и не запивая.

«Они подумают, что я алкоголик...»

Общался с соседями по столику по-китайски, хлопал снова вышедшим на сцену молодым — невеста успела переодеться в синее платье. О чем-то говорил не то по-русски, не то по-английски, не то с отцом невесты, не то с отцом жениха — я не разобрал.

На сцене прибавилось народу — толкал речь лаобань, директор компании жениха, пояснила мне Ли Мэй.

Народ в зале усиленно питался, особо не прислушиваясь. После начальника выступал седенький старичок, пел неприятным тенором что-то национальное.

Невеста была уже в красном платье. Традиция, по словам Ли Мэй. Смена нескольких платьев за церемонию.

Вдруг стоявшие на сцене молодые принялись кланяться, а гости снова начали им хлопать.

— Пора собираться, — сказала Ли Мэй.

— Это — все? — поразился я.

— Да, папа с мамой уехали уже, так что поедем сами. Ты в порядке?

— Подожди, я не понял... Полтора часа — и вся свадьба? Без танцев, конкурсов, тостов гостей? Покушали-похлопали — и по домам?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Адептус Астартес: Омнибус. Том I

Имя им — Адептус Астартес.Они — избранные воины Императора Человечества. Воплощение Его воли и гнева. Каждый из них способен сразиться с десятикратно превосходящим врагом и победить. Каждый космодесантник — идеальная машина войны, созданная с одной целью — бороться с врагами человечества среди полных огня и смерти полей сражений 41-го тысячелетия.Космодесантник — воплощение надежды человечества в охваченной войной галактике. Они воины духа и меча, и каждый из них, вступая в сражение, помнит о преданности Императору и Империуму.Книга производства Кузницы книг InterWorld'a.https://vk.com/bookforge — Следите за новинками!https://www.facebook.com/pages/Кузница-книг-InterWorldа/816942508355261?ref=aymt_homepage_panel — группа Кузницы книг в Facebook.

Грэм МакНилл , Каван Скотт , К.л. Вернер , Крис Робертсон , Люсьен Соулбан

Эпическая фантастика
Алый король
Алый король

После сожжения Просперо примарх Магнус Красный таинственным образом переправил Тысячу Сынов на Планету Чернокнижников в глубинах Ока Ужаса. Там, вдали от событий, тревожащих остальную Галактику, Циклоп с безразличием взирал на разгорающуюся Ересь магистра войны. В поисках смысла жизни Алый Король всецело посвятил себя сохранению знаний из великих библиотек Тизки, надеясь, что человечество вновь поймет важность просвещения. Но сыны Магнуса уже замечают происходящие с ним изменения. Душа их примарха расколота, его разум и воспоминания понемногу растворяются в круговоротах варпа. Есть лишь один способ восстановить Циклопа: если его воины сумеют вернуться на места их величайших триумфов и трагедий, Губительные Силы заново коронуют Алого Короля.

Грэм МакНилл , Грэхем МакНилл , Дженни Ниммо

Фантастика / Боевая фантастика / Фэнтези / Эпическая фантастика