Читаем Шарль де Линь. Стихи о России полностью

Свой безупречный вкус Вы воплотить смогли.

Во дни Иосифа, во дни Екатерины

(Мы были в свите сих блестящих властелинов)

Как поразил нас вкруг разлитым волшебством

Ваш Петергоф, царём заложенный Петром,

Куда на брег морской, голландцев чтя прилежно,

Кой-что от их садов он перенёс поспешно.

И то же вижу здесь: не мысля о канонах,

Любуюсь домом о шестнадцати балконах;

Вот зыблется струя, свергаясь с высоты;

Деревья, воды, трав покровы и цветы,

Затеи зодчества, что высятся кругом,

Провозгласили Вас счастливейшим царём.

За сменою часов, дней, месяцев и лет

Вы позабыли двор, Вас не пленяет свет,

Покою, счастию Вы принесли обет.

Здесь открывается вид чудный предо мною

Колонн, кумиров, ваз, стоящих чередою;

Вот мельница, слегка вращаема волнами,

Торопит хладный ток своими жерновами.

Фигурные кусты, руины и мосты

Разнообразят вид природной красоты.

О! Вот обитель, где дремать не смеют чувства,

Где соревнуются природа и искусство.

Хвала хозяину! Он тонкий философ,

Поклонник грусти он средь наших мудрецов,

Но да позволит мне несвязными стихами

Себя развеять меж печальными мечтами.

Марии Нарышкиной

Порою взбалмошна любовь,

И это точно водевиль.

Лишь в тишине живёт любовь,

Благоуханна, как ваниль.

Владеет смертными любовь,

Распоряжаясь в их судьбе.

Больших и малых зрит любовь

Всегда покорными себе.


Прекрасна дева, чья любовь

Обнять готова целый свет.

Питать к ней тайную любовь –

Безумство, право, или нет?

И пусть в глазах её любовь,

Душа учтивости полна.

Она не выкажет любовь,

Лишь будет искренно нежна.

Екатерине Самойловой

Златит печальная аврора

Елизаветы городок.

От сна отряхиваю взоры

И шлю тебе с десяток строк.

Ни кружево стихосложения,

Ни блеск пленительных идей

(Всё, чем когда-то жил мой гений)

Любви не выразят моей.

Скажу я просто «обожаю»,

На то не нужен Феб златой.

Но хочешь ли узнать, пожалуй,

Что степи сделали со мной?

Здесь музы точно онемели.

Затворницы едва-едва

Сплетают желчные слова

И не указ им бог свирели.

Но знай, стихи отяжелели

И оттого, что зорких муз

Ты превосходишь красотою –

На лиру тотчас взвалят груз,

Лишь для тебя её настрою.

Любовь могла б меня спасти:

Всегда поблизости проказник,

Кто среди муз пусть не в чести,

Но и в степи закатит праздник.

Проказник, право, не простак.

Замёрзшей лирой он скучает,

Но, лишь падёт на землю мрак,

Он сердца струнами играет.

Он распаляет чувства той,

Что блещет дивной красотой.

Но я от мыслей сих страдаю

И их вседневно убегаю.

Природа в утешенье нам.

Я говорю её устами,

Но я скучаю по лесам;

Сей край столь беден древесами.

Стеснили жизнь мою валы!

Увы, моя Елизавета,

В фортеции Елизаветы

Одно лишь общество — ослы,

Да дромедары, да козлы,

Да запорожцы, да ягнята.

Не всё петиметру-солдату

Великосветские балы!

Но всё ж, условимся, лишь сон

Сразит усталого супруга,

Идём, оставя гарнизон,

В степи, в степи любить друг друга.

Григорию Потёмкину

По-царски одарён ты щедрою природой.

Талант и чистоту хранит твоя порода,

Изысканный мудрец, привычный зову чести,

Ко всем участья полн, противник тонкой лести,

Беспечный весельчак, порой философ мрачный…

Но сей последний скрыт в тени полупрозрачной.

Герой Горация, тебя в былое время

В кумиры возвело бы эллинское племя.

Как умещается всё на челе твоём?

Отрадно мне, когда вступаю я в твой дом.

Нет! приравнять тебя нельзя к иным великим –

Вседневно ты для нас являешься двуликим.

Пожалуй, внутренность твоя многообразна.

С десяток лиц в тебе началам служат разным.

Забудь на краткий миг груз тягот и невзгод,

И дух твой счастие внезапно обретёт.

Но справедлив ли ты, когда в печальных думах

Перебираешь сонм завистников угрюмых,

Что мнят в безумии равнять тебя с собой

И злобной завистью тревожат твой покой?

Веленье мудреца без лишних слов прими:

Любезный князь, прошу, себя ты возлюби.

Настанет день — Луна под бурей содрогнётся,

Осман падёт во прах, не в силах уж бороться.

Вожди их, кровию своей траву питая,

К ногам твоим прильнут, о жизни умоляя.

Узри царицы ты и счастие, и славу,

Ты ей надёжный друг, отмститель за державу.

Узри красавиц, кои слёзы проливают –

Своих племянниц, что тебя благословляют.

Узри меня, кто горд быть спутником твоим,

И дружбы голосом утешься золотым.

Тебя ждёт подвиг, но предвижу в отдаленье:

Как сон ты отряхнёшь кровавые виденья.

Средь солнечного дня в венке из юных роз,

Ты снова жизнь вдохнёшь без потаённых слёз,

И наконец любовь, искусства, размышленье

Покроют дни твои цветами наслажденья.

Елизавете Разумовской

Сей день запомнится счастливейшим из дней

Всей Вене, встретившей сиятельных гостей.

Приветы рифмачей теряются в трезвоне,

Но всё же лучшие у доброго Гамбони.

Давно я предвкушал увидеть это диво,

И вот уж наяву им очарован живо.

Прекрасная звезда взошла на небосклон.

Какой изыск, какой в ней разум заключён!

Семейства славного в ней видятся черты.

Для матери своей она дух доброты.

Противница она тщеславия пустого

И себялюбия смиренно рвёт оковы,

Недаром благодать живёт в главе сей милой.

Но победить порок ей, право, не под силу.

Наследуя отцу полёт воображенья,

Она скучает всё ж механикой, движеньем,

Резьбой, рисунком и познанием природы.

Умом она в отца, душой — иной породы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия