Читаем Щит дьявола полностью

— У тебя будет пополнение, Лиланд, — бросил генерал Коллинз. — Центры укомплектования Первой армии уже получили соответствующие указания. Ну, хорошо, даю тебе на все три дня. — Он повернулся к Хюбнеру. — А твои ребята, Кларенс, уже, по сути, находятся на исходном рубеже. Как любит говорить Монти [33], тебе надо «просто выровнять линию». И когда мы будем готовы к решающему наступлению, ты сначала проведешь ложное наступление в направлении на юго-восток, сделав вид, что пытаешься овладеть в этом месте самим Аахеном. На самом же деле целью твоих усилий должен стать городок Ферлаутенхайде. Ты и Лиланд должны соединиться здесь — в районе высоты 239. — Коллинз мгновение помолчал. — Мы начнем наступление второго октября. — В голосе генерала неожиданно зазвучал металл. — И я очень рассчитываю, джентльмены, что ваши войска смогут соединиться в указанном районе ровно через восемь дней. Это ясно?

Уверенный тон и четкие временные сроки, которые называл молодой командир корпуса, вызвали подспудное раздражение у генерала Кларенса Хюбнера, который был значительно старше и опытнее его. Джо-Молния, похоже, просто не представлял себе всех трудностей ведения боевых действий в индустриальных районах с плотной городской застройкой типа Аахена. А ведь бои в городской черте — это было совсем не то, что быстрые марши через пустые равнины Франции, где одна дивизия могла легко покрыть до двадцати километров за день. Бои же в городе требовали огромного количества сил и средств. Порой целая дивизия могла увязнуть здесь в битве за какой-нибудь третьестепенный объект.

— Высота 239, — задумчиво произнес он. — Вы знаете, как называют ее простые солдаты, генерал?

Коллинз, занятый своими планами, отрицательно покачал головой.

— Как вы, наверное, знаете, на ее вершине установлен большой деревянный крест. А люди, живущие в этом районе, — на сто процентов католики…

— Ближе к делу, Кларенс! — нетерпеливо выдохнул генерал Коллинз.

— В общем, от артиллерийских наблюдателей в наших войсках узнали об этой высоте, господствующей над всей местностью и увенчанной деревянным крестом. И тогда солдаты придумали для нее новое имя. — По лицу генерала Хюбнера скользнуло странное подобие легкой торжествующей улыбки. — Они назвали ее Голгофа, генерал. Голгофа…

* * *

Коллинз остался в задумчивости сидеть за письменным столом. Он слышал, как генералы Кларенс Хюбнер и Лиланд Хоббс уселись в свои машины — «паккарды» оливково-зеленого цвета — и под четкие звуки команд военной полиции и караула выехали со двора штаб-квартиры.

— Надо же, Голгофа! — процедил он сквозь зубы и нажал кнопку звонка.

Практически в ту же секунду в его кабинете появился старший помощник Джонс — высокий худой мужчина в очках.

— Передай полковнику Портеру, что я готов его принять прямо сейчас, — сказал генерал Коллинз. — И еще, Джонс… сделай что-нибудь с тем идиотом, который фальшивым голосом распевает песенки у тебя в конторе. Откровенно говоря, слышать про «бумажную куклу, которую можно назвать своей» во время важного военного совещания не очень-то приятно! Тебе ясно?

— Так точно, генерал! — покраснев, ответил Джонс.

Через несколько минут в кабинете Коллинза появился полковник Портер из отделения Управления стратегических служб, обслуживающего Первую армию. Приблизившись к генералу, он неловко отдал ему честь, вскинув вверх руку так же неуклюже, как это делали все гражданские, получавшие офицерское звание после 60-дневных курсов.

Генерал Коллинз фыркнул. Ну и тип! Типичный чудной «рыцарь плаща и кинжала». Видимо, не случайно в Вашингтоне шутили, что аббревиатура Управления стратегических служб — УСС — в действительности расшифровывалась как «Управление слух-слух», или «Управление страшных секретов».

— Я слушаю, — буркнул генерал.

Полковник Портер, большой и упитанный бывший адвокат из Бостона, весь боевой опыт которого заключался в участии в однодневной операции во французском Шато-Тьерри во время Первой мировой войны, бодро ответил:

— Наши евреи готовы, генерал. Если желаете, можете взглянуть на них.

Генерал Коллинз поднялся из-за стола.

— Хорошо, пойдем посмотрим.

Они вышли во двор и, миновав оцепление военной полиции, поднялись в реквизированный замок, в котором размещались отобранные заранее добровольцы. Бойцы валялись на полу, попивая крепкий кофе из больших металлических кружек. Их мундиры были расстегнуты, а форменные фуражки сброшены или сдвинуты на затылок. Но, как только они увидели генерала и полковника, все повскакивали на ноги и замерли по стойке «смирно».

Генерал Коллинз пристально вгляделся в них. Эти ребята были отобраны из самых различных подразделений — из вспомогательных служб, из саперов, из инженерной службы, из группы снабжения… Здесь даже были двое из военной прачечной. Но, несмотря на то, что на рукавах они носили самые разные нашивки, их всех объединяло одно: какая-то особая твердость во взгляде и в движениях. Твердость, которую генерал Коллинз не мог припомнить даже среди бойцов армии США довоенного периода.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже