Читаем Щит Времени полностью

Через открытое окно проникали солнечный свет, ласкающий ветерок и отголоски городского дыхания. Перед взором Эверарда лежал Пало-Альто, отдыхающий в праздничные дни. Он сидел в квартире студентки Стенфордского университета: удобная, немного обшарпанная мебель, неразбериха на письменном столе, книжная полка, заваленная всякой всячиной, и плакат Национальной федерации дикой природы на противоположной стене. От событий прошлой бурной ночи не осталось и следа. Ванда Тамберли сама все проверила. Она – но другая, на четыре месяца моложе, та, которая еще не знала о существовании Патруля, – не должна была ничего заподозрить, вернувшись из поездки с родителями.

Впрочем, Эверард показывался на улице не чаще, чем того требовала привычная осторожность. Гораздо приятнее было глядеть на хорошенькую калифорнийскую блондинку.

Свет играл на ее волосах и складках голубого махрового халата, подобранного под цвет глаз. Даже притом что она проспала целые сутки, Ванда удивительно быстро оправилась после случившегося. Девушка, похищенная одним из конкистадоров Писарро и спасенная в ходе головокружительной операции, имела полное право на растерянность. Ванда, однако, продолжала задавать вопросы, разделывая при этом большой кусок мяса.

– Но разве путешествия во времени возможны? Я читала, что это абсурд и фантазии.

– С точки зрения современной физики и логики – да. Но в будущем людям откроются более широкие горизонты, – ответил Эверард.

– Ладно. Я, вообще-то, на биологическом, но физику тоже проходила, да и сейчас стараюсь не отставать. «Новости науки» читаю, «Аналог». – Ванда улыбнулась. – Видите, я ничего от вас не скрываю. Иногда просматриваю «Американскую науку», хотя от этого журнала порой в сон клонит. Вот, все как на духу выложила.

Веселье в ее голосе таяло. Эверард подозревал, что это лишь попытка защитить себя от непонятного, может быть даже опасного.

– Вы садитесь на какой-то мотоцикл – словно из комиксов про Бака Роджерса, но без колес, – запускаете систему управления, поднимаетесь в воздух, свободно парите, потом включаете другой пульт и оказываетесь по вашему желанию в любом месте в любое время. Независимо от высоты над уровнем моря или… Откуда берется энергия? Земля сама вращается, движется вокруг Солнца, которое, в свою очередь, движется вместе с Галактикой. Что вы на это скажете?

– E pur si muove, – произнес Эверард, пожав плечами и улыбнувшись.

– Что? Да, конечно. Это Галилей, когда его заставили признать, что Земля неподвижна. «И все-таки она вертится».

– Да. Странно, что представитель вашего поколения знает об этом.

– Ну, для развлечения я не только ныряю и хожу в походы, мистер Эверард. Иногда я еще читаю.

Он уловил оттенок негодования.

– Вы правы. Извините, я…

– Честно говоря, я удивлена, что вы знаете эту историю.

«Действительно, – подумал он, – какими бы безумно-необычными ни были обстоятельства, ты безошибочно угадала во мне заурядного выходца со Среднего Запада, который никогда толком не счистит грязь с башмаков».

Ее голос зазвучал мягче.

– Хотя, конечно, вы живете историей. – Пышная копна волос медового цвета чуть качнулась. – Я пока не понимаю этого до конца. Надо же – путешествия во времени! До сих пор не могу поверить, что это реальность, несмотря на все случившееся. Слишком все неправдоподобно. Наверно, до меня просто плохо доходит, да, мистер Эверард?

– Мне казалось, что мы обращались друг к другу по имени.

«Привычная манера для этого периода Америки, – подумалось Эверарду. – Мне это, черт возьми, должно быть привычно. Я ведь родом отсюда. И совсем не стар, хотя и появился на свет шестьдесят три года назад. За плечами, правда, столько, что хватит на несколько человеческих жизней. Но биологически мне около тридцати…»

Он хотел сказать все это Ванде, но не посмел: двадцатому веку еще неведомо лечение от старости.

«У нас, агентов Патруля, есть свои преимущества. Они просто необходимы, чтобы выдержать то, что выпадает на нашу долю…»

Эверард попытался настроить себя на оптимистичный лад.

– На самом деле Галилей ни мысленно, ни вслух никогда не произносил тех слов. Это миф.

«Один из тех, которыми живут люди, предпочитая миф реальным фактам».

– Жаль. – Ванда откинулась на диване и снова улыбнулась. – Ладно, Мэнс. Оставим в покое эти темпороллеры, хопперы, или как вы их там называете. Надо думать, если бы вы попытались объяснить, как они работают, современным ученым, они бы вас просто не поняли.

– Ну, кое-что они уже понимают. Неинерционные системы отсчета, квантовая теория гравитации, энергия из вакуума. Если я не ошибаюсь, теорему Белла опровергли не так давно путем лабораторных опытов. Или это произойдет через год-два? Не помню. Ученые уже ломают голову над пространственными туннелями, метриками Керра, механизмами Типлера и прочими материями, в которых я и сам не разбираюсь. Физика не входила в круг моих достижений в Академии Патруля. Но пройдет еще несколько тысячелетий, прежде чем будут сделаны главные открытия и появятся первые машины для перемещения в пространстве-времени.

Ванда сосредоточенно хмурилась, затем продолжила за него:

Перейти на страницу:

Все книги серии Патруль времени

Патруль времени. Книги 1-11
Патруль времени. Книги 1-11

Патруль Времени. Созданная в далеком будущем оперативная группа, стоящая на страже законов эволюции и истории. И один из лучших и популярных циклов в писательском наследии Пола Андерсона. Если в знаменитом рассказе Брэдбери любое вмешательство в ход истории ведет к необратимым последствиям, то, по Андерсону, время пластично исамо вносит коррективы в свое течение. Хотя бывают моменты, когда вмешиваться в исторический ход не то что нужно, а просто необходимо. Тогда-то и приступает к работеПатруль Времени.Содержание:1. Патруль времени (Перевод: Николай Науменко)2. Легко ли быть царем (Перевод: Николай Науменко)3. Нам, пожалуй, пора идти 4. Единственная игра в городе (Перевод: Николай Науменко)5. Delenda est (Перевод: Николай Науменко)6. «...И слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Перевод: Александр Ройфе)7. Печаль Гота Одина (Перевод: Кирилл Королев)8. Звезда над морем (Перевод: Александр Кириченко)9. Год выкупа (Перевод: Геннадий Корчагин)10. Щит времен 11. Смерть и рыцарь (Перевод: Геннадий Корчагин)

Пол Андерсон

Фантастика / Хроноопера

Похожие книги